07.02.2025 - 21:40
|
Actualització: 07.02.2025 - 21:47
Sovint parlem de la interferència del castellà, però com més va més ens afecta la de l’anglès. Guaiteu aquestes frases:
- El pont va col·lapsar pel pes del camió
- L’empresa va col·lapsar a causa de la mala gestió
- El sistema financer va col·lapsar durant la crisi
- El règim va col·lapsar en molt pocs dies
- Després de sentir la notícia, va col·lapsar
L’ús incorrecte de col·lapsar en aquestes frases és degut a l’anglès collapse, que significa –entre més coses– ‘esfondrar-se, caure, desplomar-se’, tant en sentit recte com en sentit figurat. Les podríem corregir així:
- El pont es va ensorrar pel pes del camió
- L’empresa va fer fallida a causa de la mala gestió
- El sistema financer es va esfondrar durant la crisi
- El règim va fracassar en molt pocs dies
- Després de sentir la notícia, es va enfonsar
I si heu de menester sinònims, n’hi ha per a triar i remenar: afonar-se, enderrocar-se, ensulsiar-se, esbucar-se, esllavissar-se, caure, desplomar-se…
En català, col·lapsar significa, en general, ‘aturar el funcionament normal’. Seria aplicable, per exemple, en aquestes frases:
- L’accident ha col·lapsat l’autopista
- L’avaria ha col·lapsat tota la fàbrica
- Les guerres col·lapsen l’economia dels estats
- La pandèmia va col·lapsar els hospitals
- La crisi financera col·lapsarà el país
La forma pronominal col·lapsar-se, doncs, vol dir ‘paralitzar-se (generalment, per saturació)’, i la podem aplicar a persones, a màquines, a organismes…:
- Pobre, s’ha col·lapsat de tanta feina
- El motor es va col·lapsar
- La web es col·lapsarà per l’allau de consultes
Per una altra banda, col·lapse té un ús extens en medicina: col·lapse cardíac, col·lapse arterial…
Etimològicament, podríem dir que l’anglès té raó, perquè el llatí collapsus significava ‘caiguda, ensorrada’ (provenia del verb collabor, ‘caure, desplomar-se’).