La discussió interessada sobre qui ha aconseguit que Clara Ponsatí retorne lliure
Si el delicte de sedició ha estat formalment suprimit del codi penal espanyol és perquè va existir el Primer d'Octubre i Espanya va intentar de fer-lo servir
El català té moltes expressions –vulgars– en què intervé el mot “merda” · En repassem significats figurats, locucions, frases fetes i refranys
Expliquem i exemplifiquem les raons que té VilaWeb per a preferir la forma “morir-se”
'Brutejar', 'amplejar', 'verdejar', 'rossejar'...: el sufix '-ejar' és un tresor per a crear mots nous i intraduïbles
A la major part del domini lingüístic, “quelcom” és un mot elevat, de registre molt formal · Avui dia hi ha qui el fa servir a tort i a dret per traducció del castellà ‘algo’
Hi ha moltes alternatives per a evitar el castellanisme ‘follar’ · “Cardar” és un verb necessari, amb molts significats de registre vulgar
Com ho podem fer per a saber quan hem de dir "gran" i quan hem de dir "gros"? · Consells i exemples per a mantenir aquesta distinció
Els mitjans de comunicació catalans, sovint, fan d’altaveus d’innovacions del castellà, sense tenir en compte ni les altres llengües ni els recursos propis · Podem capgirar la tendència?
Parlem d’un verb col·loquial, però antic, genuí i molt expressiu, que amb el pas dels segles ha acumulat una munió de significats
La diferència entre “eixugar” i “assecar” no és pas tan difícil, però la interferència del castellà i les vacil·lacions d’alguns diccionaris originen confusions
Repassem una bona colla d’alternatives per a evitar l’ús de “en breus” i l’abús de “en breu”
Alguns mots exclamatius tenen una presència tan aclaparadora que arraconen una munió de paraules o locucions · És una pràctica que empobreix el nostre vocabulari i el torna més imprecís
Enumerem una vintena de "falsos amics interns", mots que tenen un significat diferent segons el dialecte · Una llista valuosa si voleu evitar confusions, de vegades importants
Calcs, usos impropis i esguerros del llenguatge administratiu · L’anglès i el castellà fan créixer el català de plàstic amb un seguit de termes innecessaris
El mot "prou" és molt expressiu i versàtil, amb una gran quantitat d'usos · Ara com ara es manté viu, però "suficient" i "suficientment" el comencen d'amenaçar
Solucions fàcils i populars per a no fer servir 'pillar' · És un exemple de la tendència a copiar el castellà, sobretot en els registres informals
Ha arribat l'hivern i és l'hora de revisar el patrimoni lingüístic que parla del fred i de la neu · Un "Ras i curt" amb mots i expressions que són una mostra de precisió i genuïnitat
El repertori d'onomatopeies (i interjeccions per l'estil) és immens, i cada llengua té les seves · Fem una repassada de les més conegudes del català
Alguns dels termes i locucions admesos ara pel diccionari de l’Institut feia segles que circulaven · N’analitzem una dotzena, amb exemples de la nostra literatura
De 'l'endemà' a 'la setmana entrant': deu expressions temporals que no podem perdre
'Tipus' és un terme que ha acaparat molts significats i que ha escombrat mots que havíem dit sempre · En repassem els significats propis i impropis
Tres verbs que acumulen com més va més significats i arraconen una munió de mots més precisos · Un altre article sobre el català de plàstic
Ho sabíeu que no fa gaires decennis era ben viu i popular 'primavera de l'hivern'? · Curiositats lingüístiques amb la companyia de Coromines, Colón, Alcover i Moll
El català té un vocabulari referit al sexe molt exuberant i creatiu, però que es va empobrint per la pressió del castellà · Estudiem deu mots d'aquest camp semàntic manllevats del castellà i oferim dotzenes de solucions per a evitar-los
De 'tros de quòniam' a 'gamarús', de 'pet bufat' a 'torracollons' · Inventari de renecs i insults, per a no haver de copiar de cap llengua
Hi ha una colla de mots i expressions catalanes que no tenen traducció directa al castellà · Us n'oferim una segona tongada, aplegada gràcies a les aportacions dels lectors