Kim Ae-ran forma part de la nova generació d’autors que han renovat la literatura coreana. Va néixer a Inchon, República de Corea, l’any 1980 i és graduada en dramatúrgia per l’Escola de Teatre de la Universitat Nacional Coreana. Com a escriptora, va debutar el 2002 i avui té la novel·la The youngest parents with the oldest child i dos reculls de contes, Corre, pare, corre! –que Godall edicions acaba de traduir al català, i que també ha estat traduït a l’anglès i al francès– i Mouthwatering.

Els contes de Corre, pare, corre! giren entorn del pare absent o que ha dimitit de la seva funció, des del pare que corre, com en el conte que dóna títol al recull, fins al que apareix per sorpresa a casa amb una bossa de mandarines. A la tradició coreana, la figura del pare té un paper molt important: és el centre de la família en una societat extremament patriarcal. Què passa, doncs, quan falta aquest pilar? Amb humor i ironia, i també amb estranyesa, l’autora retrata els fracassos i les dificultats de la seva generació, la nascuda als anys vuitanta del segle XX. Llegiu un fragment del primer conte, que dóna nom al llibre.

L’editora de Godall, Matilde Martínez, explica de l’autora Kim Ae-ran i dels seus contes:

‘Un bon amic que havia viscut a Corea del Sud em va parlar molt bé dels llibres de la Kim Ae-ran. Em va explicar l’èxit que tenia entre els lectors joves coreans i els premis que havia rebut al seu país. I així va ser com, per pura curiositat lectora, em vaig interessar per l’obra d’aquesta escriptora coreana.’

‘La vaig llegir en anglès i en francès i de seguida em va sorprendre i em va divertir. De la Kim Ae-ran em va agradar la barreja d’humor, realisme i imaginació que contenen les seves històries. En els seus contes, vaig descobrir una autora que domina l’art del relat i, sobretot, una autora amb una mirada i una veu molt especials.’

‘Seduïda per aquesta descoberta, a Godall Edicions vam comprar els drets d’autor d’un dels seus llibres: Corre, pare, corre!, el llibre que li va donar la fama, per poder-la traduir al català i al castellà (en castellà el llibre sortirà cap a l’estiu). Els tràmits van ser relativament fàcils, però trobar qui pogués fer la traducció del coreà al català ens va demanar una mica més de temps. Finalment, va ser un encert conèixer i posar-nos en contacte amb la Mihwa Jo, professora de coreà de la Facultat de traducció i Interpretació de la UAB, que juntament amb una ex-alumna, l’Alba Conill, s’han encarregat de fer-ne la traducció amb uns resultats excel·lents.’

‘El llibre encaixa perfectament en el nostre catàleg de narrativa, perquè apostem per petits assajos o reculls de relats. A Godall Edicions volem acostar la literatura en altres llengües als lectors catalans i estem molt contents que ara tinguin l’ocasió de descobrir tota la riquesa, la imaginació i la ironia amb què Kim Ae-ran retrata la vida i els problemes dels joves a les grans ciutats del seu país. Esperem que aquest llibre els agradi tant com ens va agradar a nosaltres.’

[VilaWeb no és com els altres. Fer un diari compromès i de qualitat té un cost alt i només amb el vostre suport econòmic podrem continuar creixent. Cliqueu aquí.]