Mireia Vargas Urpí guanya el premi PEN Català de traducció per ‘L’home dels ulls compostos’, de Wu Ming-Yi

  • Vargas Urpí és traductora i professora del Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona

VilaWeb
ACN
29.09.2023 - 12:32
Actualització: 29.09.2023 - 13:00

La traductora Mireia Vargas Urpí ha guanyat el premi PEN Català de traducció 2023, dotat amb 4.000 euros, per la traducció del xinès de L’home dels ulls compostos de Wu Ming-Yi, publicat per l’Editorial Chronos. El jurat ha valorat la qualitat amb què la traductora ha sabut reproduir en català “els diversos estils i registres de la novel·la per acostar als lectors l’estranyesa d’un món real i fantàstic culturalment molt desconegut”. També ha valorat l’estímul que aquesta obra pot representar per a escriptors, traductors i lectors en català, perquè, “tot introduint elements molt diferents d’aquells a què estem avesats, posa al nostre abast un exemple de la diversitat que és un dels objectius fundacionals del PEN”.

Mireia Vargas Urpí ha destacat el valor simbòlic que té que l’obra guanyadora sigui en xinès, ja que es tradueix molt poc d’aquesta llengua al català. Considera que aquest premi ha de servir “per perdre la por a publicar i llegir obres sinòfones, ja que tot i la desconeixença i llunyania d’aquest món, amb una bona feina de traducció és possible apropar-s’hi”. El Premi PEN Català de Traducció es convoca des del 2016 amb l’objectiu de reconèixer les millors traduccions literàries publicades en català durant l’any anterior a la convocatòria, per tal de distingir i dignificar la feina dels i les professionals de la traducció com a creadors de ponts entre cultures.

Aquest any el premi ha afegit dues novetats. L’obra guanyadora rebrà un premi de 4.000 euros, i els originals de les obres a considerar han d’estar subjectes a drets d’autor. D’aquesta manera busquem impulsar i visibilitzar la traducció literària contemporània. El jurat ha estat dirigit per Dolors Udina i format per Maria Llopis, Marisa Presas, Francesc Parcerisas i Yannick Garcia.

En aquesta edició, es van presentar més de vint obres, de les quals es van seleccionar una llista llarga de deu títols, i d’aquests es van triar quatre finalistes. Les traductores finalistes van defensar les obres i la seva traducció en un acte a La Setmana del Llibre en Català el passat mes de setembre. A més de Mireia Vargas-Urpí, les finalistes van ser Josefina Caball, traductora d’El color porpra d’Alice Walker (Proa); Susanna Fosch traductora de La sang del cel de Piotr Rawicz (Ed. Afers), i Corina Oproae presentava L’estiu que la mare va tenir als ulls verds de Tatiana Țîbuleac (Amsterdam).

Mireia Vargas Urpí és traductora i professora del Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona, doctora en Traducció i Estudis Interculturals per la mateixa universitat. En l’àmbit literari ha fet traduccions al català de Sanmao (_Rata:) i Li Ang (Males Herbes). L’home dels ulls compostos, publicat per l’Editorial Chronos, és una novel·la on l’eco-ficció realista i els mites dels aborígens taiwanesos conflueixen en un llibre que ens parla de com l’empatia, els records i l’escriptura poden guarir les ferides de l’ànima.

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any