Estudiants de català d’una desena d’universitats d’Itàlia i Dagoll Dagom versionen ‘L’himne dels pirates’

  • Una iniciativa de l’Institut Ramon Llull porta ‘Mar i cel’ a les aules italianes i culmina amb un nou enregistrament d'aquesta cançó tan emblemàtica

06.05.2025 - 19:43
Actualització: 06.05.2025 - 20:41

Estudiants de català d’una desena d’universitats italianes han traduït Mar i Cel a l’italià. La iniciativa, impulsada per l’Institut Ramon Llull, ha culminat amb una nova versió de L’himne dels pirates cantada en italià pels actors de Dagoll Dagom. “Ens fa il·lusió que gent de fora conegui l’espectacle”, diu Anna Rosa Cisquella, fundadora de la companyia, en declaracions a l’ACN.

Cada any, la xarxa Llull proposa una activitat conjunta a la seixantena d’universitats de fora del país que imparteixen estudis de català. Enguany, coincidint amb el centenari de la mort d’Àngel Guimerà i la reestrena del muntatge de Dagoll Dagom, la tria ha estat Mar i Cel.

A classe se n’ha treballat la història i el llenguatge, i avui se n’ha fet la presentació pública en un acte retransmès en directe des de la seu de l’Institut a Barcelona. Hi han participat, entre més, Anna Rosa Cisquella, el compositor Albert Guinovart, el dramaturg Xavier Bru de Sala, els actors Alèxia Pascual (Blanca) i Jordi Garreta (Saïd), i el director de l’Àrea de Llengua i Universitats del Llull, Josep-Anton Fernàndez.

Fernàndez explica que la tria d’aquest musical respon a la voluntat d’homenatjar una de les grans companyies del teatre català contemporani i de fer-ho en un territori receptiu com és Itàlia. “Hi ha un professorat molt entusiasta i uns estudiants amb un nivell excel·lent”, diu, i destaca la gran mobilitat que hi ha amb Catalunya, que crea un context ideal per a projectes d’aquest estil.

Sobre el coneixement de l’obra, reconeix que el professorat català “sí que la coneix”, però potser no tant els professors italians ni els estudiants. Ara bé, defensa que Mar i Cel té una força narrativa que connecta fàcilment amb tothom: “És una història ambientada a la Mediterrània que afecta directament Itàlia i que parla d’expulsió, amor, violència i convivència. És universal.”

La nova versió de L’himne dels pirates ha estat traduïda pels estudiants de la Universitat La Sapienza de Roma i enregistrada per Dagoll Dagom. Altres universitats, com les de Siena, Orientale i Suor Orsola Benincasa de Nàpols, Torí, Sàsser, Bolonya, Venècia, Milà i Roma, han col·laborat en la traducció i subtitulació de l’obra, sota la coordinació d’Emanuela Forgetta (Nàpols). També hi ha participat la Universitat de Montreal (Quebec).

Paral·lelament, s’ha organitzat un concurs d’escriptura dramàtica. Els participants havien de redactar escenes alternatives al musical en català. El text guanyador ha estat Fugida cap a la llibertat, de Salvatore Circosta, estudiant de la Universitat de Sàsser.

Dagoll Dagom, que és a punt d’acabar la temporada de representacions, ha volgut acomiadar-se amb aquest projecte. Cisquella explica que la proposta de gravar en italià va sorprendre els actors, però la van acollir amb entusiasme. “Ha estat divertit. L’italià li dona un toc operístic molt bonic”, diu. “Potser hi trobaran accent català, però això també hi posa personalitat.”

Lamenta, tanmateix, les dificultats per portar Mar i Cel a fora del país. “A l’estat sí que ens coneixen, però també està bé que la gent de fora entengui que a Catalunya es fan grans musicals”, ha dit.

Amb aquest projecte la companyia encara els darrers mesos de representació de l’espectacle amb felicitat, però també certa “nostàlgia”. “Estem molt contents perquè està ple cada dia, hi ha un entusiasme continuat i això fa que es visqui amb més intensitat”, reconeix, “també amb tristesa perquè després d’un període molt llarg es tanca una etapa”.

VilaWeb fa trenta anys. Ens feu un regal?

Cada dia oferim el diari amb accés obert, perquè volem una societat ben informada i lliure.

Ajudeu-nos a celebrar-ho fent una donació única i sense cap més compromís.

(Pagament amb targeta o Bizum)

Recomanem

Fer-me'n subscriptor