Avançament editorial: dues novetats de Ngũgĩ wa Thiong’o

  • Raig Verd ens acosta dos nous títols de l’escriptor africà: ‘Descolonitzar la ment’ i ‘Desplaçar el centre’

VilaWeb
Montserrat Serra
06.05.2017 - 22:00
Actualització: 07.05.2017 - 09:46

Qui vulgui endinsar-se en la figura i la literatura de l’escriptor africà nascut a Kenya Ngũgĩ wa Thiong’o ha de parar atenció a aquesta setmana entrant: dilluns arriben a les llibreries dues novetats en català de l’escriptor, que publica l’editorial Raig Verd: Descolonitzar la ment Desplaçar el centre. La lluita per les llibertats culturals. A més, Thiong’o passarà per Barcelona, concedirà entrevistes i participarà en un acte al CCCB el dia 10 de maig, dins de la programació de Kosmópolis, convidat pel PEN català, i hi farà una conferència titulada ‘Àfrica, escriptura i emancipació’. Raig Verd també té publicat un tercer volum d’aquest escriptor, Somnis en temps de guerra.

De Descolonitzar la ment, es diu que és una referència imprescindible en els estudis sobre postcolonialisme. Combinació entre assaig i autobiografia, no únicament defensa la importància de recuperar la llengua pròpia en la construcció de la identitat nacional, cultural, social i històrica, sinó que també ens mostra els esdeveniments vitals que han contribuït a elaborar el pensament de Ngũgĩ wa Thiong’o. Llegiu-ne un fragment.

A Desplaçar el centre, Thiong’o parla dels efectes devastadors del domini d’uns estats occidentals sobre la majoria de cultures del món, especialment en el continent africà. Perquè implica l’anihilació i la repressió de les cultures africanes. I explica que si la cultura que es troba al servei del poble és feble, la lluita de la pagesia i el proletariat pels drets humans fonamentals i per la redistribució de la riquesa és més difícil. Llegiu-ne un fragment.

L’editora de Raig Verd, Laura Huerga, ens parla de Ngũgĩ wa Thiong’o i del perquè de traduir-lo al català:

‘La pregunta que més em fan últimament és lícita: per què publicar un autor desconegut en català? La resposta és obligada: Com és possible que fos desconegut?

Com és possible que l’escriptor més important d’una cultura, la kenyana, i un dels més importants de tot un continent,  l’africà, no estigui disponible en català? Només els experts i especialistes d’Àfrica coneixen el seu nom, però ells, coneixedors de la importància de la seva obra, ens feliciten aquests dies.

La nostra mirada sobre l’Àfrica segueix sent colonialista i racista. Menyspreem la seva cultura, les seves universitats, els seus intel·lectuals, les seves lluites. A Raig Verd publiquem obres de cultures diverses per apropar coneixement i per connectar cultures amb la voluntat de lluitar contra aquesta mirada  neocolonialista i neoesclavista.

Hi ha molts llibres que parlen sobre llengua i també molts altres que parlen sobre les lluites del poble oprimit contra l’opressor, però us puc assegurar que llegir a Thiong’o sacseja i remou les nostres inquietuds latents, són lectures necessàries, que no us deixaran indiferents.

Descolonitzar la ment parla de les llengües minoritàries i minoritzades i de com la colonització equival a una ocupació militar. Però és molt més perillosa la posterior ocupació cultural, a través de, per exemple, l’educació (racista, en aquest cas) i la imposició de la llengua, la religió o la literatura. Es poden trobar paral·lelismes sorprenents amb el cas de la llengua i cultura catalana.

El llibre Desplaçar el centre. La lluita per les llibertats culturals exposa la necessitat de desplaçar el centre (a escala internacional) de les cultures dels vuit països que dominen el món cap a la resta de països, però també (a escala nacional) de desplaçar el centre del poder de les poques persones que el concentren cap al poble. En resum, trencar les fronteres mentals i desplaçar els centres de poder per redistribuir-lo i descompondre l’hegemonia cultural.

Ngũgĩ wa Thiong’o va néixer a Kenya el 1938, en el si d’una família de pagesos. Durant la infància i l’adolescència, va viure sota el domini colonial britànic fins a la revolta de la guerrilla Mau Mau (1952-1962), que va portar a la independència del país.

A partir del seu ingrés en la comunitat universitària, Wa Thiong’o comença una sèrie de reflexions sobre la concepció acadèmica de les cultures i literatures d’Àfrica; aquests plantejaments són a la base de moltes teories postcolonials, que amb el temps van contribuir a realçar la personalitat cultural pròpia dels territoris africans després del colonialisme europeu.

Per una altra banda, des del 1962 Wa Thiong’o es va donar a conèixer com a escriptor polifacètic i activista social; les seves obres van anar centrant cada vegada més l’atenció en els problemes polítics, culturals i socials de Kenya, raó per la qual va patir persecució política dins i fora del país (va estar exiliat des del 1982 fins al 2002). A més, a partir del 1981 prioritza el kikuiu, la seva llengua materna, enfront de l’anglès com a llengua de creació literària.

Actualment Wa Thiong’o és professor d’anglès i de literatura comparada a la Universitat de Califòrnia, a Irvine. Té deu títols de doctorat (un dels quals honoris causa) atorgats per universitats de tot el món, a més d’altres reconeixements acadèmics i honorífics. Continua escrivint i participant activament en les esferes culturals i acadèmiques del món; tota la seva obra continua generant debat i activitat intel·lectual, i ha estat traduïda a més de trenta llengües.’

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any