El govern espanyol diu que rectificarà la traducció de topònims catalans al BOE

Fonts del Ministeri d'Agricultura diuen que és error i que demà, divendres, se'n publicarà una correcció al BOE

VilaWeb
ACN
15.09.2022 - 14:51
Actualització: 15.09.2022 - 19:55

La premsa lliure no la paga el govern, la paguen els lectors


Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures

El govern espanyol ha assegurat que rectificaria la polèmica traducció de diversos noms de comarques catalanes que va aparèixer en un decret del Ministeri d’Agricultura publicat ahir al Butlletí Oficial de l’Estat (BOE).

Fonts del Ministeri d’Agricultura expliquen que es tracta d’un error i que demà, divendres, se’n publicarà una correcció al BOE. El decret on consta l’errada fixa les bases reguladores per a la concessió d’ajuts estatals destinats a les centrals de condicionament de fruita afectades per les gelades associades a la borrasca Ciril. Al text apareix el nom espanyolitzat de més d’una vintena de comarques catalanes i valencianes, amb topònims com ara “Pajares de Yuso” (Pallars Jussà) o bé “Hoya de Alcoy” (l’Alcoià).

Indignació de Junts

Els grups de Junts al Congrés i el Senat espanyols ha registrat aquest matí una bateria de preguntes sobre la traducció, tot demanant a l’executiu si té previst adoptar alguna mesura correctora o sancionadora i si el canvi reflecteix l’acord adoptat a la taula de diàleg per a impulsar, promoure i facilitar l’ús del català.

Alhora, Junts recorda que la llei de política lingüística estableix que els topònims de Catalunya tenen com a única forma oficial la catalana, i que la carta europea de les llengües regionals o minoritàries estableix que s’ha de reconèixer la denominació oficial dels municipis en aquestes llengües. A més, recorda, el Nomenclàtor Geogràfic Bàsic d’Espanya recull els noms de les comarques catalanes en català.

Per aquest motiu, Junts pregunta a l’executiu si pot explicar l’incompliment de la legislació vigent, com també si no considera una falta de respecte greu la substitució de noms propis i històrics per altres imposats, en molts casos, durant el franquisme.

També recorda que, segons l’últim estudi de la Plataforma per la Llengua, un 71,3% dels portals oficials dels ministeris espanyols no estaven disponibles en català el 2020, i que la presència de la llengua és testimonial en el 16,1% de pàgines restants. A més junts, retreu al govern espanyol que un 82% dels webs oficials amb algun contingut en català contenen errors i barreges lingüístiques, i que un 42,2% diferencien el “català” del “valencià.”

Més notícies

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 60€ l'any / 5€ el mes