Desclot tradueix els 8.000 versos del ‘Cançoner’ de Petrarca per primera vegada al català

  • El poeta, escriptor i traductor Miquel Desclot ha traduït per primera vegada al català els 8.000 versos lírics del 'Cançoner', de Francesco Petrarca, considerat pare de l'Humanisme i que va influir en Garcilaso de la Vega i William Shakespeare, ha explicat Desclot aquest dimarts en roda de premsa.

VilaWeb
Redacció
22.11.2016 - 13:40

BARCELONA, 22 (EUROPA PRESS)

El poeta, escriptor i traductor Miquel Desclot ha traduït per primera vegada al català els 8.000 versos lírics del ‘Cançoner’, de Francesco Petrarca, considerat pare de l’Humanisme i que va influir en Garcilaso de la Vega i William Shakespeare, ha explicat Desclot aquest dimarts en roda de premsa.

El ‘Cançoner’ (Proa) de Petrarca, primer cançoner de poesia lírica europea, proposa una edició íntegra i bilingüe en un llenguatge culte, però que fuig de l’erudició acadèmica per arribar al màxim de lectors interessats possible: “La bona gent, com deia Salvador Espriu”, ha comentat Desclot.

Malgrat tenir grans lectors com J.V.Foix i Carles Riba durant el Noucentisme, cap d’aquests poetes havia emprès la tasca de traduir al català aquesta obra del segle XIV, escrita originalment en italià, malgrat que Petrarca usava el llatí per a la seva vida diària.

El ‘Cançoner’ de Petrarca va circular molt temps per tot Itàlia i Europa, especialment al segle XVI que “va fer furor”, tot i que a Catalunya l’obra va arribar en un moment de decadència política i qui la va introduir va ser Joan Boscà, poeta català que escrivia en castellà.

“L’ombra d’Ausiàs March era tan fort que al petrarquisme li va costar molt” penetrar, i va arribar en un format híbrid amb els poemes del pintor Pere Serafí, que es va veure influït pels dos mestres, ha observat Desclot.

Durant el Noucentisme, Josep Maria de Sagarra va traduir de l’italià al català ‘La Divina Comèdia’ de Dante, que generava més atenció per la seva proposta de “poesia èpica” amb molta carnalitat, a diferència de la de Petrarca, més lírica.

“Amb Petrarca ens trobem en la ment i l’ànima d’un poeta que no és tan immediatament atractiu però que trama un relat subjacent i constant” amb la seva gran renovació del llatí i volta a clàssics.

Per a Desclot, que es va embarcar en aquest projecte el 1994 fruit d’una conferència, Petrarca va ser un “personatge fascinant” del qual ha destacat el ‘Cançoner’, l”Epistolari’ –perquè malgrat ser un home que desitjava la soledat per treballar, va cultivar molt l’amistat a través de les cartes– i el ‘Secretum’.

“POETA MOLT CULTE”

Petrarca era un “poeta molt culte, que no era habitual per a la gent d’aquella època”, i en el cançoner va aglutinar una sèrie de fragments escrits durant anys sense afany inicial de recollir-los en una obra unitària.

Desclot ha subratllat que la tasca del traductor és la d'”un escriptor que ha de tenir la humilitat de servir a un altre i l’orgull que està fent un treball nou”.

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any