Paul Valéry.

Entre les novetats de la represa literària d’aquesta tardor, el 2 de setembre arribarà a les llibreries una fita de la literatura universal: Adesiara publica Tal qual de Paul Valéry, que no s’havia traduït mai fins ara al català i que, com explica l’autor de la traducció, el poeta Antoni Clapés en el text que segueix, és la primera traducció íntegra que se’n fa, perquè només hi havia traduccions parcials en algunes llengües. El volum inclou una introducció de Jordi Marrugat.

Llegiu un fragment de Tal qual, de Paul Valéry, editat per Adesiara.

Explica el traductor, Antoni Clapés:

‘Paul Valéry (Seta, 1871 – París, 1945) va ser un dels intel·lectuals més potents i influents de la primera meitat del segle XX. Poeta abans que res, hereu de Mallarmé, va obtenir un esclatant èxit amb La jove Parca i El cementiri marí, que el van dur al cim de les lletres franceses. Però, més enllà de la poesia, el conjunt de l’obra de Valéry representa un veritable monument a la intel·ligència humana, un far enlluernador que ens il·lumina –estès per milers de pàgines en què reflexiona sobre la llengua, l’art, la literatura, la ciència, la perennitat de la civilització, el pensament especulatiu, el paper de les religions, etc.

L’octubre del 1892, en el decurs d’una gran tempesta nocturna, Valéry va patir una crisi existencial greu –que es coneix com “la nit de Gènova”–, en què va decidir de repudiar tota mena d’ídols: la literatura, l’amor i la poesia, per consagrar la seva existència a “la vie de l’Esprit” i al rigor intel·lectual. A partir d’aquell dia, dedicà cada matinada de la vida a una escriptura lliure, fragmentària, en la qual reflexionava sobre els temes que li suggeria la vida mateixa. Aquesta tasca titànica va acabar omplint 261 quaderns.

Els anys 1941 i 1943 va publicar dos volums amb el títol Tel quel, que aplegaven fins a vuit llibres, el contingut dels quals, parcialment, formava part de les prop de trenta mil pàgines dels quaderns. Tel quel es va convertir de seguida en un llibre de referència per a les generacions europees més inquietes. I ho continua essent, perquè el desig de comprensió del món a partir d’un cert mètode de pensament més enllà del pensament filosòfic que opera sobre conceptes va convertir Valéry en un “artesà” al servei del Saber.

Adesiara acaba de publicar, sencera, la traducció d’aquest llibre amb el títol Tal qual. Una fita editorial, sense cap mena de dubte, encara més tenint en compte que fins ara –almenys pel que ens consta– no s’havia traduït mai íntegrament en cap altra llengua. Precedides d’una esplèndida, documentada i àmplia introducció deguda a Jordi Marrugat, les més de quatre-centes pàgines del llibre ens endinsen en el mar del pensament pregon i en el plaer clarivident del text.’

Combined-Shape Created with Sketch.

Ajuda VilaWeb
Ajuda la premsa lliure

VilaWeb sempre parla clar, i això molesta. Ho fem perquè sempre ho hem fet, d'ençà del 1995, però també gràcies al fet que la nostra feina com a periodistes és protegida pels més de 20.000 lectors que han decidit d'ajudar-nos voluntàriament.

Gràcies a ells podem oferir els nostres continguts en obert per a tothom. Ens ajudes tu també a ser més forts i arribar a més gent?
En aquesta pàgina trobaràs tots els avantatges d'ésser subscriptor de VilaWeb, a què tindràs accés a partir d'avui.