Traduir des d’un búnquer

  • Els traductors del nou llibre de Dan Brown, obligats a tancar-se un mes en un búnquer · El català, una de les onze llengües amb què avui es pot comprar el llibre

VilaWeb

Redacció

16.05.2013 - 06:00

La premsa lliure no la paga el govern, la paguen els lectors


Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures

Era previsible que el llançament del nou llibre de l’escriptor nord-americà Dan Brown, autor del ‘Codi da Vinci’, fos envoltat, com és habitual, de gran expectació. Però en aquesta ocasió l’arribada a les llibreries de ‘Inferno‘, basat en l’Infern de Dante, ha superat tots els pronòstics, per un seguit de raons. La principal, a més del fet de publicar-se quasi simultàniament a bona part del món, és la manera com se n’han fet les traduccions a les onze primeres llengües escollides, entre les quals la catalana: els onze traductors van tancar-se secretament en un búnquer a prop de Milà (Llombardia) durant un mes, amb ordres explícites de no filtrar res sobre el contingut del llibre.

Fins i tot, Mondadori, el gegant editorial propietat de Berlusconi, va confiscar-los els telèfons mòbils durant tot el mes i els va restringir l’accés a internet, a més d’exigir-los documentació sobre totes les sortides a l’exterior del búnquer. També els va donar una coartada per a poder justificar la seva absència. En aquest vídeo, elaborat per l’editorial, els traductors expliquen l’experiència.

La novel·la és la sisena de l’escriptor i la quarta de la sèrie protagonitzada per Robert Langdon, el catedràtic de simbologia de Harvard. En aquesta nova trama, Langdon es troba arrossegat a un món terrífic que gira entorn d’una de les obres mestres de la literatura més imperibles i misterioses de la història, ‘La Divina Comèdia’ de Dante. En aquesta primera edició, han arribat a les botigues quatre milions d’exemplars en anglès i 25.000 en català (Empúries).

Recomanem