28.03.2013 - 12:19
‘La Plaça del Diamant’ de Mercè Rodoreda, ‘El Quadern Gris’, de Josep Pla o ‘Incerta Glòria’, de Joan Sales, arriben aquest any a les llibreries del mercat anglosaxó gràcies a la feina del traductor Peter Bush (amb el suport de l’Institut Ramon Llull). Establert a Barcelona des de fa 10 anys, Bush s’ha convertit n el traductor del català a l’anglès més actiu del moment. Els encàrrecs que rep, ell i d’altres traductors, demostren ‘un major interès per la literatura catalana al món anglosaxó’, on el públic descobreix ‘alguna cosa diferent’, diu.
‘El fet que en els propers dotze mesos es publiquin una dotzena de traduccions del català és un senyal que hi ha un major interès en el món anglosaxó per la literatura catalana, ja sigui d’autors contemporanis com d’obres clàssiques’, assegura Peter Bush.
‘Els lectors comencen a descobrir que hi ha un tipus d’originalitat en la literatura catalana, que hi ha alguna cosa diferent en la literatura catalana’, confessa el traductor. Des del seu punt de vista, l’èxit internacional d’artistes com Joan Miró o Salvador Dalí afavoreix que ara el públic internacional tingui curiositat per saber més de Catalunya i vegi en la literatura una altra manera d’entrar en aquesta cultura.
Traduir clàssics moderns
Per les mans de Peter Bush han passat les traduccions de ‘La Plaça del Diamant’, de Mercè Rodoreda, ‘El Quadern Gris’, de Josep Pla, i ‘Incerta Glòria’, de Joan Sales, clàssics moderns de la literatura catalana, que arribaran enguany a les llibreries anglosaxones. A més, Peter Bush també ha treballat en la traducció dels ‘Contes Russos’ de Francesc Serés, i en la de les noves novel·les de Teresa Solana i Najat El Hachmi, ‘L’hora Zen’ i ‘La caçadora de cossos’.
“No són llibres que estigui fent tots alhora en un sol any. Són traduccions que he treballat durant tres anys i que ara coincideixen al mercat.’ La nineta dels seus ulls és ‘El Quadern Gris’, que sortirà en anglès com ‘The Grey Notebook’. ‘És una obra clau de la literatura catalana que mai abans s’havia traduït a l’anglès, i sortirà al novembre al New York Review of Books, una editorial molt important dels Estats Units, així doncs, estic molt content.’
Un ‘infiltrat’ en la cultura catalana
Peter Bush, establert a Barcelona, és el traductor més actiu del català a l’anglès i també és l’encarregat de traduir les novel·les en castellà de Juan Goytisolo o Juan Carlos Onetti. Bush, casat amb l’escriptora catalana Teresa Solana, es defineix com un infiltrat de la cultura catalana. Però el seu interès en Catalunya i la seva literatura no li va contagiar l’esposa: ‘Tot plegat ve de quan estudiava a la universitat, durant els anys seixanta. La literatura catalana m’ha interessat des de llavors, i vaig començar a fer traduccions quan vaig venir a viure aquí, fa deu anys.’
‘In Diamond Square’
El primer gran ‘clàssic’ català que ja és a les llibreries amb la traducció de Bush és ‘La Plaça del Diamant’, que arriba com ‘In Diamond Square’. El llibre, que té traduccions en anglès d’Eda O’Shiel i David Rosenthal, apareix per primera vegada amb el títol traduït de forma literal, ja que les primeres versions eren ‘Colometa’ (‘The Pigeon Girl’) i ‘L’hora dels coloms’ (‘The Time of the Doves’).
Bush evita precisar si la seva traducció és més fidel a l’original de Rodoreda, i parla de tres interpretacions de la novel·la, que ofereixen tres maneres de veure la feina de l’autora catalana. Eda O’Shiel va optar per un anglès ‘molt irlandès’ i Rosenthal va interpretar els coloms com a ‘doves’ i no ‘pigeons’, és a dir, palomes i no coloms. ‘El ‘dove’ és el símbol de la pau, i la seva interpretació de la novel·la és que tot i el dolor de la guerra civil, la figura de la Colometa és la d’algú que treballa cap a la resolució’, indica Bush sobre la traducció de Rosenthal. ‘Jo no faig aquesta interpretació. Els coloms són ‘pigeons’ i no ‘doves’ perquè a Barcelona no n’hi ha de ‘doves”, destaca, remarcant el caràcter brut d’aquesta au.
Per Bush, ‘La Plaça del Diamant’ de Rodoreda és una de les novel·les més importants que existeixen en qualsevol llengua sobre les dones en temps de guerra. ‘La mateixa escriptora equiparava l’obra al nivell de Flaubeurt i Tolstoi, comparant la seva heroïna, la Colometa, amb Madame Bovary o Anna Karenina.’

