01.10.2021 - 21:50
|
Actualització: 01.10.2021 - 22:02
Ens fixem molt en la interferència directa de les altres llengües i no parem esment en un problema que, en bona part, ens hem creat nosaltres mateixos: com arribem a empobrir el català a còpia de fer servir paraules farcides de significats diferents. És una altra cara del català de plàstic, de què ja hem parlat en uns quants articles.
Potser per la pressa, o per la passivitat a l’hora de comunicar-nos, o per manca de referents… el nostre llenguatge és com més va més esquifit, més esquemàtic. Tanmateix, si en prenem consciència i ens hi esforcem, podrem anar recuperant tots els matisos perduts.
Avui veurem el cas de tres verbs “devoradors” de significats. Són tan sols tres exemples per a començar a obrir els ulls i emprendre la lluita contra l’empobriment lingüístic.
Apostar
El diccionari Alcover-Moll diu, rotundament, que apostar és un castellanisme. Joan Coromines no li dóna la raó: ens explica que en tenim el primer testimoniatge escrit el 1653 i que prové del llatí apponere, que volia dir ‘posar a prop’, ‘posar a taula’ o ‘afegir’. Sigui com sigui, la definició principal d’apostar és ‘posar a l’aguait’ (Hi ha tres homes apostats a la torre del castell). I la segona és ‘jugar-se diners o un altre bé’ (S’hi ha apostat tres mil euros). Però el DIEC va afegir-n’hi una altra: ‘dipositar la confiança en algú o en alguna cosa encara que hi hagi un cert risc de sortir-hi perdent’ (Ha apostat per mi per al càrrec de supervisor i no el voldria decebre).
A partir d’aquesta tercera definició, el verb apostar ha anat acaparant significats diversos i ara ocupa el terreny d’una colla verbs més precisos. Vegem-ne uns quants exemples:
—Les penyes aposten pel candidat X: Les penyes es decanten pel candidat X.
—El govern aposta per un referèndum: El govern és partidari d’un referèndum.
—Aposten per una ciutat sense fum: Defensen decididament una ciutat sense fum.
—Ha apostat per dedicar-se a la pagesia: Ha pres l’opció de dedicar-se a la pagesia.
—Aposta per la candidata alternativa: Pren partit per la candidata alternativa.
—Hem d’apostar per l’ús de les noves tecnologies: Hem de promoure l’ús de les noves tecnologies.
—El conseller ha apostat per reduir l’endeutament: El conseller s’ha compromès a reduir l’endeutament
I afegim-hi encara: optar per, propugnar, pronunciar-se a favor de, anar a favor de, impulsar, estar decidit a, voler…
I, en compte de “aposta”, tenim, per exemple: opció, compromís, proposta, envit, tria, decisió, voluntat, impuls…, segons què vulguem dir.
Generar
El significat de generar és molt delimitat. Vol dir ‘procrear’, ‘engendrar’, és a dir, ‘produir un ésser’. S’aplica també en el terreny matemàtic i físic i en el de la lingüística. El cas és que, no sé què ha passat, però si abans tot ho “produíem”, ara tot ho “generem”.
“Generar”, un verb empobridor (bloc de llengua de VilaWeb)
En primer lloc, es fa servir precedint un nom en compte del verb corresponent. Dos exemples:
—Les seves paraules han generat irritació entre els companys: Les seves paraules han irritat els companys.
—L’enquesta genera preocupació en el partit: L’enquesta preocupa el partit.
Això mateix passa en perífrasis com ara aquestes: generar un disgust (disgustar), generar dubtes (fer dubtar), generar angoixa (angoixar), generar neguit (neguitejar), generar decepció (decebre), generar tranquil·litat (tranquil·litzar), generar il·lusió (il·lusionar), generar ràbia (fer enrabiar), generar felicitat (fer feliç)…
I en acabat generar també arracona tot de verbs vívids i amb un significat ben clar i distint. En podríem fer una llista llarguíssima. Heus-ne ací una mostra:
—Ha generat un gran dèficit: Ha originat un gran dèficit.
—Els Països Catalans generen confiança en les empreses estrangeres: Els Països Catalans desperten confiança en les empreses estrangeres.
—Les aventures del monarca van generar una gran polèmica: Les aventures del monarca van aixecar una gran polèmica.
—És un llibre que ha generat crítiques: És un llibre que ha suscitat crítiques.
—El nou telèfon generarà molta expectació: El nou telèfon desvetllarà molta expectació.
—Cal generar més possibilitats de negoci al país: Cal promoure més possibilitats de negoci al país.
Suposar
Per influència del castellà, el verb suposar ha anat adquirint un significat cada vegada més dilatat i, a la fi, ho vol dir tot. Pròpiament, suposar significa ‘admetre com a certa una cosa que imaginem que ho és’. Exemples: Suposo que ja deu haver arribat. Si no dieu res, he de suposar que ho heu entès.
Però un bon dia la normativa va acceptar un significat que circulava en castellà: ‘implicar’. I d’aquesta manera el verb suposar va començar a “devorar” tot de verbs i locucions amb significats o matisos diversos. Per exemple:
—Què suposen les noves mesures?: Què impliquen les noves mesures?
—Allò suposava que havien de començar a cercar casa: Allò volia dir que havien de començar a cercar casa.
—Va suposar el començament d’una època esplendorosa: Va significar el començament d’una època esplendorosa.
—Sabia que denunciar-lo suposava el trencament de la relació: Sabia que denunciar-lo equivalia al trencament de la relació.
—El sector de la confecció suposa el 80% de les exportacions: El sector de la confecció acapara el 80% de les exportacions.
—Aquella reacció suposava que no l’estimava: Aquella reacció indicava que no l’estimava.
Com ja hem explicat sovint, el plàstic atreu més plàstic, de manera que de vegades, tot canviant el verb suposar, ens adonarem que la frase es pot simplificar encara més, fer-la més planera. Vegem-ne dos exemples:
—Hi va haver una inundació, cosa que va suposar que haguéssim d’aparcar lluny: Hi va haver una inundació, cosa que ens va obligar a aparcar lluny.
—Li parla dels avantatges que suposa tenir calefacció. Li parla dels avantatges de tenir calefacció.
Vegeu més articles sobre català de plàstic.