Avançament editorial: ‘Les amistats perilloses’, de Pierre Choderlos de Laclos

  • Adesiara recupera aquest clàssic en una traducció de Marta Giné Janer · Llegiu-ne un fragment

VilaWeb
Redacció
08.07.2023 - 21:40
Actualització: 09.07.2023 - 10:14

La setmana entrant arribarà a les llibreries el clàssic Les amistats perilloses, de Pierre Choderlos de Laclos, en una nova traducció de Marta Giné Janer i publicada per Adesiara. Pierre Ambroise Choderlos de Laclos (Amiens, 1741 ‒ Tarent, 1803), militar francès que va viure de ple la Revolució, fou un personatge polifacètic que va escriure uns quants assaigs, entre els quals destaquen De la guerre et de la paix i De l’éducation des femmes; una òpera còmica, Ernestine, i fins i tot un recull de poemes intitulat Poésies fugitives. Això no obstant, va passar a la posteritat per Les amistats perilloses, considerada una de les obres mestres del segle XVIII i una de les millors novel·les epistolars que s’han escrit mai.

Llegiu un fragment de Les amistats perilloses, de Pierre Choderlos de Laclos (Adesiara)

 

Escriu l’editor Jordi Raventós per als lectors de VilaWeb:

Tornen Les amistats perilloses
«El mal, sempre tan a prop del bé, em sembla aquí molt temible»

Les amistats perilloses, de Pierre Choderlos de Laclos, és segurament el títol més conegut arreu del món de la novel·la llibertina francesa i una de les millors novel·les epistolars que s’han escrit mai. Suposo que molta gent deu conèixer l’argument de la novel·la, potser perquè la va llegir en el seu moment, o bé perquè recorda la magnífica versió cinematogràfica que en va fer Stephen Frears l’any 1988, amb una Glenn Close i un John Malkovich estel·lars, o bé perquè fa poc n’ha vist al Teatre Lliure la innovadora versió teatral de Carol López: la marquesa de Merteuil i el vescomte de Valmont, que són els experts més consumats de tot París en l’art de la seducció, tramen venjar-se del comte de Gercourt (antic amant de la marquesa) pervertint Cécile Volanges, una noieta ignorant, promesa per la seva mare a casar-se amb el comte. Cécile, però, està enamorada del jove Danceny, passerell com ella en les qüestions amatòries. Valmont, entestat al seu torn a conquistar la inabastable presidenta de Tourvel, una dona casada i devota, al començament no té la intenció de participar en la trama, però al final acaba entrant en el joc. Aleshores l’engany, la dissimulació, la immoralitat i la depravació més descarnada no tenen aturador fins que s’aconsegueixen els objectius, per bé que les conseqüències de tot aquest entramat d’arriscades intimitats poden acabar sent funestes per a tothom.

El volum inclou també, com era costum a l’època en moltes novel·les de to llicenciós –Sade, que confessava als Crims de l’amor que feia els seus personatges masculins ben espantosos per tal que no inspiressin pietat ni estimació a les seves lectores, n’era un mestre!–, un «Advertiment de l’editor» i un «Prefaci del redactor» en què es justifica la publicació de les cartes i alhora se’n desaconsella la lectura al jovent… justament perquè el jovent les llegeixi amb molta més fruïció.

Sigui com vulgui, crec que val molt la pena que els joves i els no tan joves llegeixin aquesta nova traducció de Les amistats perilloses, a cura de Marta Giné Janer, que ha dedicat bona part de la seva vida a traduir i ensenyar a la universitat grans clàssics de la literatura francesa com el que ara ens ocupa, i a qui hem d’agrair que hagi esmerçat gairebé dos anys per oferir-nos aquesta joia literària en la qual el mal, sempre tan a prop del bé, sembla tan temible com deliciós.

Jordi Raventós

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any