Les plataformes audiovisuals incorporaran els doblatges en català fets per TV3

  • El Departament de Cultura i la CCMA han anunciat un conveni amb les principals plataformes de televisió a la carta perquè incorporin els doblatges en català dels films que tenen als seus catàlegs

VilaWeb
El film 'La lliga de la justícia' ja es pot mirar en català a HBO Max
Arnau Lleonart
01.06.2023 - 12:07
Actualització: 01.06.2023 - 13:49

El Departament de Cultura i la CCMA han signat un conveni perquè TV3 cedeixi a les principals plataformes de televisió a la carta el doblatge en català dels films i sèries que aquestes plataformes tenen en el seu catàleg. Gràcies a això, els mesos vinents s’incorporaran centenars de doblatges ja existents. De fet, no fa gaire que s’ha incorporat el doblatge de quaranta-tres títols disponibles a HBO Max, una plataforma que fins ara només oferia una desena de continguts en català.

“Una de les funcions més importants de TV3 i Catalunya Ràdio és la promoció de la llengua catalana”, ha recordat Rosa Romà, presidenta de la CCMA, que ha presentat el conveni al costat de la consellera de Cultura, Natàlia Garriga. Ha explicat que al catàleg de TV3 hi ha milers de doblatges que s’han fet, que volen incorporar progressivament a les plataformes de televisió a la carta. Això, ha dit, implica un canvi en la manera d’entendre la gestió dels doblatges fins ara, prioritzant el paper de servei públic. “Posem per davant la importància de cedir els doblatges en català encara que vulgui dir perdre competitivitat”, ha dit.

D’ara endavant, els subscriptors d’HBO Max ja poden veure en català els films següents: El gran Gatsby, Gravity, Geotempesta, Sully, L’esquadró suïcida (2016), 300, 300: El naixement d’un imperi, El franctirador, Annabelle, Batman Begins, El cavaller fosc, El cavaller fosc: la llegenda reneix, Lluita de titans, Ira de titans, Godzilla (2014), Llanterna verda, Com matar el teu cap, Com matar el teu cap 2, Jack, el matagegants, La lliga de la justícia (2017), Kong: L’illa Calavera, L’home d’acer, Pacific Rim, Posidó, San Andreas, Sherlock Holmes, Sherlock Holmes: un joc d’ombres, Ressaca a Las Vegas, Ressaca 2: Ara a Tailàndia, Ressaca 3, La llegenda de Tarzan, El truc final, Troia, V de Vendetta, Som els Miller, Sexe a Nova York: la pel·lícula, Sexe a Nova York 2, El curiós cas de Benjamin Button, Gran Torino, Interestellar, Mad Max: fúria a la carretera, Origen i Polar Express.

Segons que ha dit Garriga, s’han prioritzat els doblatges de films perquè és més fàcil tècnicament que no pas els de sèries, atès que cada episodi és una pista d’àudio diferent. Però l’objectiu és que les plataformes incorporin també les sèries doblades en català.

Aquesta dificultat tècnica, de fet, s’ha destacat com un dels impediments que han retardat la incorporació de molts dels doblatges disponibles. “No només s’ha de parlar amb les plataformes, també amb les distribuïdores, que en molts casos no coneixen el fet diferencial català”, ha dit Garriga. Després, s’han de tenir en compte els drets d’autor de cada film i, a més, adaptar tècnicament cada pista d’àudio al format exigit per cada plataforma.

A banda, la feina del Departament de Cultura ha estat explorar el catàleg de les plataformes, cercar si TV3 les ha doblades mai i engegar el procés perquè la plataforma en qüestió pugi les pistes d’àudio.

La novetat d’HBO Max, ha dit Garriga, s’afegeix a l’acord que l’any passat van anunciar amb Netflix, que es va comprometre a doblar o subtitular en català una setantena de films i sèries d’estrena. De llavors ençà, ja ha pujat en català 127 títols propis, i aviat en pujarà 30 més.

A banda, ha destacat la bona sintonia amb Prime Video, que també dobla sèries i films en català de gran èxit com El senyor dels anells: els anells de poder o The Boys; Movistar+, que té una política de subtitulació en català de gran part del seu catàleg, i Filmin, que fa anys que dobla i subtitula en català.

Garriga ha anunciat que també treballen amb Disney+ perquè afegeixin al seu catàleg el doblatge en català per a les sales de cinema de films de Disney i 20th Century Fox que es van fer amb el suport de la secretaria de Política Lingüística. Actualment, molts dels films infantils de Disney doblats en català ja són a la plataforma, però hi manquen els continguts adults i juvenils.

Un cop incorporats tots aquests doblatges, la consellera Garriga ha fet una crida a la població que els mirin en català per tal que les plataformes siguin conscients de l’interès de tenir cura de la llengua i del públic catalans.

Desafiaments pendents: la difusió i les interfícies en català

A banda la incorporació dels doblatges en català, el Departament de Cultura ha reconegut que encara hi ha passos pendents per a normalitzar la presència del català en les plataformes de televisió a la carta. Un és que les plataformes facin difusió dels títols en catalans, per tal que els subscriptors d’aquests serveis siguin conscients que tenen aquestes opcions, una tasca que actualment no fan i que han hagut de fer comunitats d’usuaris catalans organitzats.

A més, els han demanat que tradueixin les interfícies, tal com ha fet recentment TikTok, però ara com ara les plataformes no ho veuen prioritari. “Sabem que el gaudi de l’audiovisual és complet si tot és en català”, ha lamentat.

Alhora, han dit, cal que els cercadors de les plataformes indexin els títols en català, cosa que encara no fan i obliga els espectadors a cercar el títol amb el nom original o en algun altre idioma que sí que hagin incorporat les plataformes, com ara el castellà.

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any