Prime Video es desmarca de la competència doblant en català les seves grans sèries

  • Aquests últims mesos la plataforma d'Amazon ha ofert en català grans sèries pròpies com 'El senyor dels anells. Els anells de poder' o 'The Boys'

VilaWeb
Arnau Lleonart
06.02.2023 - 21:40
Actualització: 06.02.2023 - 21:41

D’ençà de la setmana passada, els subscriptors de Prime Video poden mirar doblada i subtitulada en català la sèrie The Boys, una revisió crua i adulta de les històries de superherois. Actualment, és una de les sèries capdavanteres de Prime Video i està pendent d’estrenar-ne la quarta temporada i una nova sèrie derivada: Gen V. És comprensible, per tant, que la notícia hagi estat ben rebuda i s’hagin succeït els missatges de celebració, encara més per l’excepcionalitat que una plataforma incorpori el doblatge en català d’uns capítols que fa anys que són disponibles. Això es pot llegir com una mostra més d’una política de Prime Video per a guanyar-se la simpatia del públic català.

Fa una mica més de mig any que Prime Video s’ha diferenciat dels seus competidors gràcies a l’estrena en català d’algunes de les seves sèries originals. La primera va ser La llista final, una sèrie d’enjòlit protagonitzada per Chris Pratt. Però el cop a la taula va ser l’estrena de l’ambiciosa El senyor dels anells. Els anells de poder, amb un doblatge que va fer xalar els espectadors gràcies a la riquesa lingüística del text. Després van venir Un assumpte privatThe Peripheral, Jack Ryan i ara The Boys. Aquest nou model els fa passar fins i tot davant de Filmin, especialment sensible amb els continguts en català però amb poca producció pròpia.

Segons el banc de dades del portal Des del sofà, que indexa tots els continguts doblats i subtitulats en català a les plataformes de televisió a la carta, la segona plataforma que més sèries pròpies ha doblat en català és Netflix, que ofereix títols com ara Germans robots supergegantsLost OllieOddballs Sonic Prime. Totes tenen una característica comuna: són sèries infantils. “Hi ha llengües mitjanes com el català que obertament prenen la decisió de doblar tan sols les produccions infantils, i en algun moment a Catalunya es va fer pensar que també es volia seguir aquesta direcció. És el que ens van dir les plataformes quan vam començar a parlar-hi, però els vam respondre que no volíem pas renunciar al públic juvenil i adult”, explica Francesc Xavier Vila, secretari de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya. És un dels càrrecs de l’administració que té contactes discrets amb les plataformes de televisió a la carta per seduir-les perquè incorporin el català. “No funcionem per pressió, funcionem convencent-les”, diu.

Infantil o adult, és evident que aquests últims temps la presència del català ha augmentat considerablement, tant si és amb doblatge com amb subtitulació, més econòmica. Encara són xifres ínfimes si es mira el conjunt del catàleg, però la tendència és creixent. No hi ha un sol motiu que expliqui el canvi d’actitud, sinó que hi conflueixen la pressió del públic i les estratègies comercials per a fer-se forat en un mercat atapeït, la interlocució i el suport del govern als doblatges, a més de la llei de l’audiovisual espanyola, que, malgrat les limitacions del text per forçar les plataformes a incloure el català, Vila diu que va enviar un missatge molt clar a favor del doblatge. També és molt important, indica, que les plataformes tinguin dades directes de les reproduccions en català dels seus continguts, cosa que els empeny a continuar.

“És un procés acumulatiu i complicat, perquè posem el català a la roda“, diu Vila. Durant molt de temps s’havien doblat films i sèries que en molts casos no arribaven a les plataformes, però ara l’objectiu és que el català sigui una llengua més en què s’ofereixen les estrenes, al costat de llengües com ara l’anglès, el castellà, el francès, l’italià, el grec, l’hongarès, l’hebreu i més. “Com més es normalitzi el fet que ja d’origen es faci en català, més fàcil serà tot”, diu.

Més acords amb Netflix, Movistar+ i Filmin que no amb Prime

Malgrat que ara com ara Prime Video és l’avantguarda de l’streaming de les grans produccions doblades en català, no és pas la plataforma amb una relació més estreta amb la Generalitat de Catalunya. Vila explica que de fa anys hi ha acords amb Movistar+ i Filmin perquè subtitulin o incorporin el doblatge en català dels continguts que ofereixen, i que ara fa un any Netflix va anunciar el compromís de doblar o subtitular setanta noves sèries o films cada any. En canvi, Prime Video va a la seva i no es lliga a acords concrets amb la Generalitat. “Segueix una política pròpia en aquest canvi de paradigma”, diu el secretari de Política Lingüística.

Tot i que el català els obre portes i els fa més atractius a certs espectadors, les plataformes encara tenen recança d’anunciar les estrenes que fan en català. Si incorporen un doblatge o els subtítols d’algun producte no ho diuen obertament, i confien que les xarxes socials o els mitjans de comunicació ja els faran promoció. Justament això fan portals que indexen els continguts en català com Des del sofàGoita què fan ara, o el compte de Twitter Doblatge en català, que acumula més de trenta mil seguidors i ha criticat més d’una vegada aquesta manca de promoció per part de les plataformes. A causa d’això, no hi ha cap previsió de les estrenes en català que vindran.

Generalment, tampoc no ofereixen traduccions en català dels menús de les aplicacions. L’única excepció és Filmin, que ofereix la possibilitat d’explorar en català el seu catàleg amb Filmin.cat. Segons Francesc Xavier Vila, és qüestió de temps que les plataformes ofereixin aquesta opció, però no serà ràpid. “El que ens solen dir és que és més complex perquè cal fer un manteniment constant de l’aplicació”, diu. A més, creuen que tenir l’aplicació en català sense que la gran majoria de sèries i films siguin en català frustraria els espectadors. “També diuen que fins que no hi hagi una quantitat molt significativa de producció en català creuen que induiria a error en les expectatives del públic”, afegeix Vila.

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any