01.08.2025 - 21:40
|
Actualització: 02.08.2025 - 08:16
L’evolució dels mots és un fenomen molt interessant, ple de sorpreses. En aquesta secció hem parlat, per exemple, de mots catalans que tenen origen curiós. I també hem parlat de mots que volen dir coses diferents en un dialecte i en un altre.
Aquest fet el veiem també comparant llengües, de manera que trobem un mot que en català té un significat i en francès, o en anglès o en castellà, en té un altre. D’aquests mots se’n diuen falsos amics, perquè tot sovint són fonts de confusió.
Tot seguit veurem trenta falsos amics: quinze comparant el català i el castellà i quinze comparant el català i l’anglès.
Falsos amics castellà-català
‘Acostarse’ és ficar-se al llit
El verb espanyol acostarse vol dir ficar-se al llit, anar-se’n al llit, gitar-se o colgar-se. En canvi, acostar-se és acercarse en castellà.
Una ‘ampolla’ és una butllofa
Allò que en castellà es diu ampolla no és una ampolla sinó una butllofa o una bòfega. La nostra ampolla es diu botella, en castellà. I, compte: la frase feta levantar ampollas no vol dir ni aixecar ampolles ni aixecar butllofes, sinó irritar, tocar el voraviu, fer bullir la sang, aixecar polseguera…, segons el matís.
La ‘cama’ és el llit
Fa quaranta anys es va fer coneguda una anècdota periodística. A un jugador del FC Barcelona de l’època, que encara no entenia gaire bé el català, li van demanar com tenia la cama i va entendre que li demanaven com era el llit (vegeu-ho en vídeo). Una típica confusió de falsos amics. La cama castellana, efectivament, no fa referència a una cama, sinó a un llit. I la nostra cama en castellà es diu pierna.
La ‘cebada’ és l’ordi
El cereal que en castellà es diu cebada no es correspon pas amb la nostra civada, sinó amb l’ordi. I la civada catalana en castellà es diu avena. En alguns bars –potser us hi heu trobat– s’ha d’insistir perquè et diuen que de llet de civada no en tenen, i sí que en tenen. Expliqueu-vos, que convé que se sàpiga aquesta diferència.
‘Colgar’ és penjar
Quan en castellà diuen colgar no volen pas dir colgar, sinó penjar. El nostre colgar en castellà és enterrar o sepultar. I el nostre colgar-se, com ja hem vist, acostarse.
‘Escoltar’ és escortar
Molta atenció perquè quan en castellà diuen escoltar no volen pas dir escoltar, sinó escortar, és a dir, acompanyar per protegir. L’escoltar català és escuchar en castellà.
Una ‘garza’ és un agró
L’ocell que en castellà s’anomena garza no és pas una garsa, sinó un agró o bé un bernat pescaire (en castellà, garza real). La nostra garsa en castellà és una urraca.
Les ‘golfas’ són les meuques
Cal anar molt amb compte amb aquests falsos amics. Quan en castellà es diu golfa no es fa pas referència a la part alta de la casa, sota teulada, sinó que és un terme col·loquial que vol dir meuca, prostituta, i també poca-vergonya o persona deshonesta. La nostra golfa en castellà es diu desván.
‘Llevarse’ és emportar-se
Si sentiu en castellà llevarse no vol pas dir alçar-se del llit, sinó emportar-se, endur-se. El català llevar-se és levantarse de la cama en castellà.
Una ‘mancha’ és una taca
No confonguem la nostra manxa amb la mancha castellana, que vol dir taca. La manxa catalana es diu fuelle en castellà.
Un ‘paño’ és un drap
En castellà, paño no vol dir pany, sinó drap. El nostre pany (de la porta) es diu cerradura en castellà.
‘Rentable’ és rendible
Quan en castellà es diu que una cosa és rentable, no vol dir que es pot rentar (com seria en català), sinó que és rendible. El nostre rentable és lavable en castellà.
Una ‘tasca’ és una taverna
El castellà tasca no té res a veure amb el mot català escrit igual, sinó que vol dir taverna. La nostra tasca es diu tarea en castellà.
‘Trepar’ és enfilar-se
Encara que molta gent ho digui malament, el castellà trepar no es diu igual en català, sinó que vol dir enfilar-se o grimpar. En català, trepar vol dir fer forats (en castellà és taladrar).
‘Tumbarse’ és ajeure’s
El verb castellà tumbarse no es correspon amb el nostre tombar-se, sinó que en català vol dir ajeure’s (o ajaure’s). Quan nosaltres diem tombar-se en castellà es diu volverse o darse la vuelta.
Falsos amics anglès-català
‘Actually’ és de fet
Quan en anglès es diu actually no es vol dir actualment, sinó de fet, en realitat. Si volem dir actualment en anglès podem dir, per exemple, at present o presently.
Un ‘billion’ són mil milions
Un billion en anglès són mil milions, no pas un bilió. Alguns diccionaris diuen que en l’anglès britànic encara vol dir un bilió, però és un ús ja antiquat. El nostre bilió en anglès és trillion.
Una ‘deception’ és un engany
L’anglès deception no vol dir decepció, sinó engany. I la decepció, en anglès, es diu disappointment.
‘Eventually’ és finalment
Quan en anglès diuen eventually no volen dir eventualment, sinó finalment, fet i fet, al capdavall. Per dir eventualment en anglès s’ha de dir possibly o occasionally.
Una ‘evidence’ és un indici
L’anglès evidence no es correspon amb el català evidència, sinó que vol dir indici, prova. Per a dir evidència (qualitat d’evident) en anglès se sol emprar obviousness.
‘Exciting’ és apassionant
L’anglès exciting té un significat més ampli que el català excitant i es fa servir sobretot amb el significat d’apassionant o emocionant. El nostre excitant es pot traduir per exciting, però també –quan és un nom– per stimulant.
L’‘exit’ és la sortida
L’anglès exit no l’hem de traduir per èxit, sinó per sortida o eixida. De fet, tant l’anglès exit com el català eixir provenen del verb llatí exire. El nostre èxit se sol traduir per success (i tinguem en compte que succés –amb aquest significat– també és un nom català).
‘Genial’ és amable
L’adjectiu anglès genial es correspon amb amable, afable, simpàtic, però no pas amb el català genial, que en anglès seria brilliant, of genius, great…
Una ‘injury’ és una ferida
Quan en anglès diuen injury no fan referència a una injúria, sinó a una ferida o lesió (o bé, segons el context, a un dany, a un perjudici). La nostra injúria en anglès és abuse o insult.
Una ‘library’ és una biblioteca
Si un anglès diu library no vol pas dir llibreria, sinó biblioteca. Una llibreria en anglès és una bookshop o bookstore.
‘Molest’ és agredir sexualment
Heus ací uns falsos amics que ens poden fer la guitza. El verb anglès to molest no vol dir molestar, sinó agredir sexualment (o abusar o assetjar sexualment). El català molestar en anglès és to bother o to disturb.
Un ‘physician’ és un metge
Una confusió habitual s’esdevé amb l’anglès physician, que no vol dir pas físic, sinó metge. En anglès, un físic és un physicist.
‘Sensible’ és assenyat
L’adjectiu anglès sensible no vol dir sensible, sinó assenyat, prudent, discret. Si volem dir sensible en anglès hem de dir sensitive.
El ‘suburb’ són els afores
Un suburbi, en català, és, generalment, un barri perifèric pobre. En canvi, un suburb anglès sol designar un barri dels afores o una zona residencial. És a la perifèria, sí, però més aviat benestant. Els barris pobres, en anglès, són slums (o bé inner cities).
‘Traduce’ és calumniar
L’anglès traduce no és pas traduir, sinó calumniar o difamar. Quan volen dir traduir fan servir el verb to translate.
La idea d’aquest article fou del company de feina Enric Galli.