“Enfilar-se per les parets”? Expressions que semblen catalanes, però no ho són pas

  • Repassem cinc construccions copiades del castellà i no admeses per la normativa, amb les alternatives catalanes

Fotografia: Allan Mas (Pexels).
14.11.2025 - 21:40
Actualització: 14.11.2025 - 21:48

Cada llengua té construccions, locucions, frases fetes i refranys propis. Tanmateix, de vegades se’ns escolen expressions que són simples traduccions del castellà. Vegem-ne cinc.

“No cal que facis el boig” (i no pas “No cal que et facis el boig”)

Sentim molt sovint frases com ara No cal que et facis el boig, o bé Aquest es fa el sord. En català, si volem dir ‘imitar’, és a dir, fer veure que som tal cosa, hem d’emprar el verb fer tot sol, sense pronom. Així, doncs, fer el sord, fer el desentès, fer el boig, fer el savi, fer el tifa

“Treu foc pels queixals” (i no pas “S’enfila per les parets”)

Els diccionaris normatius no registren la locució “enfilar-se per les parets”, que sembla una traducció literal del castellà. Amb el significat de ‘estar molt irritat’, podem dir, per exemple, treure foc pels queixals.

“Vindrà de seguida” (i no pas “Vindrà d’immediat”)

L’expressió d’immediat és un calc directe del castellà de inmediato. Podem dir de seguida, posem per cas.

“Vejam, t’ho explico” (i no pas “Anem a veure, t’ho explico”)

‘Anar a veure’ solament és acceptable quan anar és un verb de moviment (“Sortim, anem a veure si ha arribat”). Si no, hem de dir vejam (col·loquialment, aviam, veiam, mem…).

“Si no hi vas, te’n recordaràs” (i no pas “Com no hi vagis, te’n recordaràs”) 

Per expressar una amenaça o un avís de perill, podem fer servir la conjunció si amb el verb en indicatiu. Per exemple, Si no hi vas, te’n recordaràs. No és correcte –tal com fa el castellà– amb la conjunció com i subjuntiu (*Com no hi vagis…).

Recomanem

Fer-me'n subscriptor