Boye alerta d’una errada en la traducció de la sentència del Suprem espanyol enviada al Parlament Europeu

La sentència tradueix el delicte de malversació per 'misappropriation of public funds', que segons que explica equival a un delicte d'apropiació indeguda

VilaWeb
Redacció
09.02.2020 - 18:59
Actualització: 09.02.2020 - 19:59

VilaWeb necessita el vostre suport

Aquest diari existeix perquè més de vint mil lectors han decidit que poden i volen pagar cinc euros al mes perquè tots rebeu tota la informació amb accés obert. Però no n’hi ha prou. En necessitem més. Tu ho vols i pots?

Fes-te’n subscriptor aquí.

L’advocat Gonzalo Boye ha detectat una errada en la traducció de la sentència del judici contra el procés enviada pel Tribunal Suprem espanyol al Parlament Europeu per a tramitar el suplicatori contra Carles Puigdemont i Toni Comín. La sentència traduïda parla de misappropriation of public funds per referir-se a la malversació, i assenyala que la traducció correcta seria embezzlement o bé mismanagement of public funds. ‘No deuen voler intentar confondre les autoritats europees fent-los creure que es tracta d’un delicte “d’apropiació indeguda”, que sí que es diria misappropriation of public funds?’, ha dit a Twitter.

‘Aquesta confusió no és una dada menor i tindrà greus conseqüències a l’hora de poder valorar el suplicatori o no. Potser per aquest “error de traducció” alguna eurodiputada una mica exaltada deia “lladres” a Puigdemont i Comín al Parlament Europeu’, ha dit, referint-se a l’eurodiputada del PP Dolors Montserrat.

‘Les “traduccions del Suprem” ja van tenir un paper rellevant en l’euroordre cursada el 2018 a Alemanya i en la qual “desapareixien” frases completes’, ha recordat. ‘Segons el Consell d’estat l’únic òrgan competent per a remetre un suplicatori al Parlament Europeu és el Ministeri de Justícia; el Suprem no va acudir a aquest curs legal i, de passada, va enviar una traducció “errònia”, atribuint un delicte pel qual no són reclamats.’

El vice-president del parlament, Josep Costa, ha assenyalat que en la traducció oficial del codi penal espanyol a l’anglès la condemna de malversació (embezzlement) equival a l’article 252 (malfeasance, que es podria traduir per ‘administració deslleial’) i no pas al 253 (misappropriation, que es podria traduir per ‘apropiació indeguda’). ‘Com ja hem explicat, la diferència entre l’administració deslleial i l’apropiació indeguda no és poca cosa. El primer no és un delicte de corrupció perquè només el segon implica que t’has quedat els diners per a tu’, ha afegit.

Junts encara podem anar molt més lluny. Amb VilaWeb.

Fes-te’n subscriptor i construeix amb VilaWeb el nou diari que els Països Catalans necessiten ara.
Fer-me'n subscriptor
des de 60€ l'any / 5€ el mes
Ara també ens pots ajudar fent una donació única.
Fer una donació
a partir de 10 €

Més notícies