La plaga dels verbs pronominals

  • "S'ha caigut" o "Ha caigut?": repassem una munió de verbs que fem servir pronominalment per influència del castellà

Jordi Badia i Pujol
04.04.2025 - 21:40
Actualització: 06.04.2025 - 20:41
VilaWeb

Com més va, més sentim –o veiem escrits– alguns verbs amb un pronom que no els correspon. Això respon a la interferència del castellà. De vegades són fàcils de detectar, però de vegades passen més desapercebuts.

Els més evidents (per a segons qui)

Hi ha alguns d’aquests usos que criden l’atenció de molts parlants, que s’adonen de la interferència. Vegem-ne uns quants exemples:

S’ha caigut a l’escala → Ha caigut a l’escala

Se m’ha caigut el llapis → M’ha caigut el llapis

Se’ls hauria de caure la cara de vergonya → Els hauria de caure la cara de vergonya

—Després em passaré per casa teva → Després passaré per casa teva

—Avui m’he rigut molt → Avui he rigut molt

Puja’t al cotxe, que tenim pressa → Puja al cotxe, que tenim pressa

M’he relliscat i m’he fet mal → He relliscat i m’he fet mal

Calla’t, si us plau → Calla, si us plau

Els més recents

Seguint el rastre del castellà, algunes d’aquestes pronominalitzacions són relativament recents. N’hi ha que ni tan sols en castellà no han estat acceptats per la normativa:

Em demanaré un entrepà de pernil → Demanaré un entrepà de pernil.

Em llogaré un pis petitó → Llogaré un pis petitó.

Ens agafem uns bitllets d’avió barats? → Agafem uns bitllets d’avió barats?

Els que emboliquen la troca

De vegades passa que hi ha verbs que tradicionalment s’han emprat amb pronom amb un significat i ara ens n’arriba un altre ús amb el significat que té en castellà. Per exemple:

Passar-se vol dir ‘fer-se malbé’: “Tenia el formatge fora de la nevera i s’ha passat.” Però no l’hem d’usar en compte de passar ni en compte d’excedir-se:

S’ha passat el dia mirant la televisió → Ha passat el dia mirant la televisió

—No se m’ha passat pel cap → No m’ha passat pel cap

T’has passat, noi → T’has excedit, noi; N’has fet un gra massa, noi.

Sortir-se és ‘aconseguir allò que hom es proposa’ o ‘salvar-se’: “Si t’hi esforces, te’n sortiràs”; “Va estar molt malalt, però se’n va sortir”. Però no l’hem d’emprar en compte de sortir:

—La moto s’ha sortit / s’ha eixit de la carretera → La moto ha sortit / ha eixit de la carretera

—El riu s’ha sortit / s’ha eixit de mare → El riu ha sortit / ha eixit de mare.

Fer-se vol dir ‘créixer’ o ‘relacionar-se’: “Aquestes mongetes s’han fet molt en pocs dies”; “Són cosins, però no es fan”. En canvi, no es pot usar en compte d’aconseguir, ni de fer en certes expressions:

S’ha fet amb el poder → Ha aconseguit el poder

Es fa el desentès → Fa el desentès

Es fa el sord → Fa el sord

—Qui s’ha fet un pet? → Qui ha fet un pet?

Quedar-se en un lloc és ‘restar-hi’, ‘romandre-hi’: “Queda’t a casa avui”. Però en els altres usos l’hem de fer servir sense pronom:

M’he quedat parat → He quedat parat

Ens hem quedat a les fosques → Hem quedat a les fosques

Estar-se vol dir ‘habitar’ o bé ‘privar-se’: “S’estan a Muro”; “No t’estiguis de telefonar-me”. En la resta de casos va sense pronom:

Es van estar mitja hora esperant → Van estar mitja hora esperant

Els arrelats (però també innecessaris)

En uns quants casos més, a còpia de temps, la interferència ha arrelat (i de vegades l’Institut d’Estudis Catalans els ha acabat admetent), però, com veurem, el pronom hi és ben prescindible:

Descarregueu-vos aquesta aplicació → Descarregueu aquesta aplicació.

—Molta gent no pot pagar-se el pis amb el sou que cobra → Molta gent no pot pagar el pis amb el sou que cobra.

Me l’he trobat a la botiga → L’he trobat a la botiga

T’hauràs de buscar un altre ajudant → Hauràs de buscar un altre ajudant

—Els vaig trobar discutint-se acaloradament → Els vaig trobar discutint acaloradament

S’ha llegit dos llibres (ja acceptat pel DIEC) → Ha llegit dos llibres

S’ho sap de memòria (ja acceptat pel DIEC) → Ho sap de memòria

S’ha gastat molts diners (ja acceptat pel DIEC) → Ha gastat molts diners

T’has saltat una línia (ja acceptat pel DIEC) → Has saltat una línia

I dues frases fetes esguerrades

I acabem amb tres usos més, molt expressius: les frases fetes deixar la pell (en alguna cosa) i saber-la llarga, a més d’un ús popular del verb atrapar, que alguns també pronominalitzen:

—En aquesta empresa, ens hi deixarem la pell → En aquesta empresa, hi deixarem la pell

—Tu te la saps molt llarga → Tu la saps molt llarga

—Tinc tanta feina que no me l’atrapo → Tinc tanta feina que no l’atrapo.


En voleu saber més?

—Article de Jaume Medina a Núvol: “Reflexius espuris”.

—Piulets de Gabriel Bibiloni, amb l’etiqueta #verbspronominals

 

Aquest article ha estat un suggeriment de Joan Perera, lector atent que ha descobert alguns d’aquests mals usos a VilaWeb i me’ls ha fet saber. Gràcies.

Agraeixo també a Arnau Larroya que m’hagi proporcionat exemples d’ús que no tenia detectats.

Recomanem

Fer-me'n subscriptor