El New York Times destaca la traducció d”El perquè de tot plegat’ de Monzó entre les millors del 2019
El diari remarca l'habilitat de Quim Monzó per capgirar les obsessions humanes en els seus contes concisos

Per: ACN


Aquesta funcionalitat és per als membres de la comunitat de VilaWeb. Si encara no en sou subscriptors, cliqueu en aquesta pàgina per veure'n els avantatges.


Aquesta funcionalitat és per als membres de la comunitat de VilaWeb. Si encara no en sou subscriptors, cliqueu en aquesta pàgina per veure'n els avantatges.

Fes-te subscriptor de VilaWeb
El prestigiós diari nordamericà The New York Times ha escollit ‘El perquè de tot plegat‘, de Quim Monzó, com una de les quatre millors ficcions traduïdes a l’anglès aquest 2019. Traduïda per Peter Bush com ‘Why why why‘, l’obra és elogiada per la ‘concisió’ dels contes i l’habilitat de l’escriptor d’oferir històries desconcertants sobre les ‘neurosis humanes’. ‘A les seves mans, Monzó ho capgira tot i no hi ha res sagrat, ni tan sols els contes de fades’, destaca Alison McCulloch al seu llistat/article de la secció de llibres del rotatiu. Les tres altres traduccions seleccionades són ‘The Factory’, de Hyroko Oyamada, ‘The Pelican’ de Martin Michael Driessen i ‘A kitchen in the corner of the house’, d’Ambai.
L’autora de l’article destaca que les ‘neurosis humanes’ es posen al descobert en les històries’concises’ de Monzó, que poden ser ‘incòmodes’ de llegir. ‘A mans d’aquest escriptor català, tot pot girar-se i res és sagrat, ni tan sols els contes de fades’, precisa.
En aquest sentit, afirma que Monzó teixeix noves narratives ben utilitzades com la precaució d’anar en compte amb allò que es desitja.
Comentaris
Els subscriptors de VilaWeb poden comentar aquesta notícia, o bé llegir els comentaris que hi han fet els altres subscriptors i debatre-la amb ells , clicant ací.
Si encara no sou subscriptors, us en podeu fer clicant ací.
S'ha afegit la noticia a Favorits