August Strindberg.

La gent de Hemsö és una història tragicòmica de desig, amor i mort entre els pescadors i grangers de l’arxipèlag d’Estocolm escrita per un mestre, August Strindberg. El vigor i l’humor, així com el dinamisme de la narració, dibuixen una típica història d’ascensió i caiguda, en què tant l’escenari com els protagonistes són alhora específics i arquetípics. El relat s’obre amb l’arribada a Hemsö d’un personatge anomenat Carlsson, contractat per a portar la granja de la vídua Flod. Però la seva aparició no serà ben rebuda per tothom. En signa la traducció Carolina Moreno. És la primera vegada que aquesta obra és traduïda del suec al català. La gent de Hemsö, publicada per Llibres de L’Avenç, arribarà a les llibreries aquesta setmana entrant. Llegiu-ne un fragment.

Segons que explica l’editor de L’Avenç, Josep M. Muñoz:

«Strindberg és, sense cap mena de dubte, un dels pares del teatre modern. Però l’autor suec va escriure també novel·les, contes, assajos, periodisme i sàtira, i va experimentar amb la fotografia i amb la pintura. Un artista total, convençut del seu ideal artístic i literari. Nosaltres el vam incorporar al nostre catàleg amb un text d’inspiració autobiogràfica excepcional, Tot sol, on fa palesa la seva potència narrativa i també la seva peculiar visió de la condició humana.

La gent de Hemsö (1887) és una novel·la encara avui molt estimada pels suecs, no només perquè el seu lirisme i, sobretot, el seu sentit de l’humor l’allunyen d’obres posteriors seves més carregades de tensió i conflicte, sinó també perquè evoca un moment decisiu de la història del seu país, aquell en què irromp la modernitat (personificada en la necessitat de fer productiva l’agricultura i d’introduir la indústria). En aquest sentit, l’obra és absolutament europea, perquè està explicant una realitat que els escriptors del tombant del segle XIX al segle XX també estan tractant a casa nostra: en algun sentit, pot fer pensar en L’hereu Noradell, però amb la irreverència i el sentit de l’humor d’un Santiago Rusiñol, un altre dels autors del nostre catàleg.

Finalment, però no en últim lloc, hi ha un altre element que ens ha decidit a publicar aquesta novel·la: el fet de poder comptar amb una traductora excel·lent, la Carolina Moreno, que ha hagut de rebuscar en els diccionaris per traslladar l’enorme riquesa de vocabulari d’un Strindberg que, des de l’exili, reviu la naturalesa, amb les aus, els peixos i les plantes, de la seva pàtria petita. Un plaer per al lector.»

 

Per a VilaWeb el vostre suport ho és tot

Si podeu llegir VilaWeb és perquè milers de persones en són subscriptors i fan possible que la feina de la redacció arribe a les vostres pantalles.

Vosaltres podeu unir-vos-hi també i fer, amb el vostre compromís, que aquest diari siga més lliure i independent. Perquè és molt difícil de sostenir un esforç editorial del nivell de VilaWeb, únicament amb la publicitat.

Som un mitjà que demostra que el periodisme és un combat diari per millorar la societat i que està disposat sempre a prendre qualsevol risc per a complir aquest objectiu. Amb rigor, amb qualitat i amb passió. Sense reserves.

Per a vosaltres fer-vos subscriptor és un esforç petit, però creieu-nos quan us diem que per a nosaltres el vostre suport ho és tot.

 

Vicent Partal
Director de VilaWeb