Puigdemont, atònit pel judici a Buch: “No m’esperava de fer de traductor entre la fiscalia belga i el tribunal espanyol”

  • "Encara no me n'he refet. Reconec que aquesta no l'havia vist a venir", diu l'eurodiputat després de declarar per videoconferència

VilaWeb
Redacció
01.07.2023 - 09:03
Actualització: 01.07.2023 - 10:55

La jornada d’ahir del judici contra l’ex-conseller Miquel Buch i el mosso Lluís Escolà va ser un autèntic esperpent. En primer lloc, la connexió amb Brussel·les perquè Carles Puigdemont pogués declarar com a testimoni va tenir tota mena d’entrebancs tècnics, però això no va ser tot. Després, la declaració es va haver d’interrompre perquè no hi havia un traductor català/castellà al francès per a la fiscalia belga.

“Encara no me n’he refet. Reconec que aquesta no l’havia vist a venir. Primer, perquè s’ha de ser un ‘fugat’ molt estrany si et citen formalment a comparèixer de testimoni en un judici i t’hi presentes. I després, perquè l’últim que esperes és haver de fer de traductor entre la fiscalia belga i el tribunal espanyol”, ha piulat Puigdemont.

Amb l’assistència d’una traductora, el tribunal va reprendre la connexió amb Bèlgica. Tanmateix, la professional, visiblement nerviosa, va cometre unes quantes errades de traducció que van haver de ser esmenades per l’advocat Gonzalo Boye i Puigdemont mateix. El procediment va ser tan carregós que el president del tribunal va forçar que s’escurcés l’interrogatori.

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any