11.12.2025 - 21:40
|
Actualització: 11.12.2025 - 21:51
La llengua aragonesa ha fet un pas monumental amb la publicació del Diccionari multilingüe aragonès (DicAra). Inclou el repertori més ampli del lèxic aragonès i la traducció al català, l’anglès i el castellà. Serà un recurs imprescindible per a parlants nadius, per a parlants de les llengües de l’entorn i per a estudiosos de la llengua.
L’origen del projecte
El DicAra és el resultat d’anys de recerca filològica, compilació de repertoris dialectals, estudis textuals i cooperació interlingüística. És impulsat per l’Estudi de Filologia Aragonesa (EFA), creat el 2006 amb l’objectiu de normalitzar i promoure l’aragonès. Aquests darrers anys, l’EFA ha treballat en una proposta ortogràfica i en la creació d’un diccionari ortogràfic que establia criteris formals del lèxic d’aquesta llengua.
La primera versió, en línia, del Diccionari ortogràfic de l’aragonès és de l’octubre del 2022, i es va anar actualitzant fins l’abril del 2023, quan es va publicar l’Ortografia de l’aragonès, norma oficial de l’Acadèmia Aragonesa de la Llengua. El diccionari ortogràfic de l’EFA va ser el precedent directe del DicAra, perquè va establir un banc d’entrades i variants ajustades a la normativa de l’acadèmia.
Què inclou el ‘DicAra’?
El Diccionari multilingüe aragonès és el primer diccionari digital que permet de cercar paraules i expressions en aragonès i obtenir equivalències en tres llengües: català, anglès i castellà. Això el converteix en una eina única, no solament per a la comunitat aragonesa, sinó per a investigadors i professors interessats en contactes lingüístics, comparació romànica i traducció.
El DicAra conté més de 90.000 entrades de mots del lèxic aragonès i més de 130.000 variants dialectals, que reflecteixen la diversitat de les parles de la llengua. A més, hi ha informació gramatical detallada de cada entrada, una certa informació etimològica i exemples d’ús, que ajuden a comprendre el significat de cada mot i el context en què és emprat.
Fonaments lexicogràfics i criteris científics
Els responsables del diccionari expliquen que les entrades provenen d’un ampli corpus de fonts: repertoris dialectals, texts diversos, consultes a parlants, materials històrics i repertoris lexicogràfics previs. Això significa que recull no solament el lèxic general, sinó també formes pròpies de diverses variants, arcaismes recuperats i neologismes. En tots els casos s’ha seguit l’ortografia normativa de l’aragonès aprovada per l’Acadèmia Aragonesa de la Llengua.
En el cas dels neologismes o del vocabulari recent que encara no té directrius ortogràfiques establertes, els editors del diccionari han pres criteris propis que es podran revisar si l’acadèmia ho decidís altrament. Això ha permès d’incorporar termes actuals en camps com la tecnologia o la ciència.
Multilingüisme i interfície versàtil
A diferència de diccionaris aragonesos tradicionals –sovint limitats a parelles bilingües–, el DicAra pot gestionar consultes en sentit invers i permet cerques a partir de qualsevol de les quatre llengües implicades.
Aquestes cerques inverses no funcionen exactament com un diccionari bilingüe, sinó que serveixen per a trobar tots els mots aragonesos amb una semblança formal amb el mot que cerquem. Per exemple, si volem saber com es diu en aragonès arreplegar, com que aquesta forma existeix com a variant de l’aragonès replegar, ens durà a aquest mot, i podrem veure’n tots els significats. Però si cerquem cel ens durà a una llista de mots formalment semblants, perquè no hi ha cap mot aragonès que sigui cel (es diu cielo).
La interfície web és adaptable a pantalles diverses, i el diccionari també es pot instal·lar com a aplicació en dispositius mòbils (consulteu-ne les instruccions).
Un projecte col·laboratiu i internacional
Tot i que la base principal del diccionari és obra de l’EFA, el projecte ha rebut la col·laboració de més agents. Per exemple, la incorporació de l’anglès com a llengua de traducció es basa en les aportacions de Ryan Furness, autor d’un diccionari aragonès-anglès. Això situa l’aragonès en el mapa de llengües amb presència lexicogràfica en línia, comparable amb moltes llengües minoritzades d’Europa.
Impacte cultural i educatiu
La publicació del DicAra ha tingut una gran acollida entre entitats culturals i lingüístiques. En la presentació pública de l’obra se n’ha destacat no únicament el valor lexicogràfic, sinó també el simbolisme d’obrir l’aragonès al món.
En l’àmbit educatiu, la possibilitat d’accedir a equivalències en català, anglès i castellà és important a l’hora de promoure l’ensenyament de la llengua a tot arreu i la conscienciació sobre la diversitat de les llengües romàniques. A més, l’inventari dialectal pot ajudar escoles i centres de recerca a reconèixer i preservar formes locals que altrament perillarien de desaparèixer.
Perspectives de futur
El Diccionari multilingüe aragonès no es concep com una obra tancada: malgrat que ja se’n considera una versió definitiva després de revisions i correccions publicades el novembre de 2024, és previst que es continuï actualitzant a mesura que s’hi detectin errors, s’incorporin neologismes a la llengua o s’estableixin noves directrius ortogràfiques oficials.
Els editors preveuen que el diccionari servirà de plataforma per a futurs recursos lingüístics: bancs de dades lexicals enriquides, corpus de texts, eines d’ensenyament electrònic o aplicacions avançades de cerca semàntica.