Les cançons a ‘Eufòria’: quatre vegades més en català que no en castellà

La Filòloga de Guàrdia analitza el concurs de talents de TV3 del punt de vista lingüístic

VilaWeb
Redacció
21.06.2022 - 21:40
Actualització: 21.06.2022 - 22:16

VilaWeb necessita el vostre suport

Aquest diari existeix perquè més de vint mil lectors han decidit que poden i volen pagar cinc euros al mes perquè tots rebeu tota la informació amb accés obert. Però no n’hi ha prou. En necessitem més. Tu ho vols i pots?

Fes-te’n subscriptor aquí.

Aida Roca, que es presenta a les xarxes amb el sobrenom de “Filòloga de Guàrdia“, ha analitzat el programa Eufòria de TV3 del punt de vista lingüístic. En un vídeo de nou minuts a YouTube, després de declarar-se enamorada d’aquest concurs de talents, en repassa diversos aspectes no tan sols relacionats amb la qualitat lingüística, sinó també amb les característiques sociolingüístiques.

En les cançons, el català quadruplica el castellà

Una de les dades que criden més l’atenció és la llengua de les cançons que s’han interpretat a Eufòria. Que hi predominava l’anglès ja era sabut, era una percepció que qualsevol espectador podia haver tingut. En canvi, sorprèn la comparació entre català i castellà: la presència de la nostra llengua supera de més de quatre vegades la del castellà. Les xifres són aquestes, segons els seus càlculs: 50% en anglès, 40% en català, 8,33% en castellà i 1,66% en alguna altra llengua.

Propostes de millora amb una visió optimista

Roca fa alguna referència a la qualitat lingüística del programa, especialment als castellanismes: “Si es diuen castellanismes a Eufòria vol dir que se’n diuen absolutament a tot arreu. Eufòria només és una representació del que li passa a la nostra llengua a la realitat.”

I no s’està d’explicar, comentar i il·lustrar una interferència fonètica que han repetit molt sovint un dels dos presentadors, Miki Núñez, i un dels tres membres del jurat, Lildami: “Hi ha un castellanisme que s’ha repetit cinquanta milions de vegades i tinc com una necessitat imminent de corregir-lo: ‘qué’. En català oriental, els ‘que’ sonen neutres.” Mentre ella va parlant, al vídeo hi apareixen sobreimpresos un mapa i el mot “que” amb majúscula i amb la E pintada de colors, per remarcar com s’ha de pronunciar i com no s’ha de pronunciar.

 

 

View this post on Instagram

 

A post shared by La Filòloga de Guàrdia (@filologa_de_guardia)

Encara sobre aquesta errada, la Filòloga de Guàrdia observa un fet revelador, que convida a ser optimista: un dels cantants, en Chung-Man, d’origen coreà, a l’hora d’interpretar una cançó de Lildami en una gala, va pronunciar tots els “que” correctament, de manera que esmenà l’original. Més endavant, Roca afegeix encara un comentari sobre en Chung-Man i en Pedro, un concursant d’origen brasiler: tots dos són models per als espectadors, perquè van néixer fora dels Països Catalans i parlen un català ben digne.

“Ha fet un gran bé al català”

El vídeo acaba amb una conclusió optimista: el programa ajuda a guarir “l’atròfia” del català en l’àmbit juvenil: “Eufòria, a la nostra llengua, li ha fet un gran bé. S’ha demostrat que serveix per a fer programes frescos, d’èxit i que atreuen el jovent.”

Vegeu ací el vídeo sencer:

Junts encara podem anar molt més lluny. Amb VilaWeb.

Fes-te’n subscriptor i construeix amb VilaWeb el nou diari que els Països Catalans necessiten ara.
Fer-me'n subscriptor
des de 60€ l'any / 5€ el mes
Ara també ens pots ajudar fent una donació única.
Fer una donació
a partir de 10 €

Més notícies