Fes-te subscriptor de VilaWeb

Aquest diari existeix perquè més de vint mil lectors han decidit que poden i volen pagar cinc euros el mes perquè tots rebeu tota la informació amb accés obert. Però no n'hi ha prou. En necessitem més. Tu ho vols i pots? Fes-te'n subscriptor ací.

Perdre un vol perquè el personal de la companyia aèria no entén un document oficial en l’idioma del país on voles. Això li va passar a Bernat Bardagil, un català resident a Bèlgica que el 14 de gener havia de tornar-hi després d’uns quants dies a Catalunya, però Vueling li va barrar el pas a la porta d’embarcament. Tal com marca el Ministeri de Sanitat belga, els estrangers provinents d’una zona amb una forta incidència de casos han de presentar un resultat negatiu d’una PCR per a entrar al país; però els ciutadans amb nacionalitat belga o residents en tenen prou de fer la prova quan arriben a Bèlgica. Després han de fer aïllament durant set dies i una altra PCR que, si és negativa, els permet de tornar a sortir. El problema de Bardagil va ser que el personal de Vueling no li va reconèixer el document que l’acreditava com a resident perquè era escrit en neerlandès –llengua pròpia de Flandes i idioma oficial a Bèlgica–, i com que no era turista tampoc no tenia un certificat negatiu d’una PCR prèvia. De resultes de tot això, va haver de veure com el vol se n’anava i ell es quedava a terra per una incompetència del personal de Vueling.

“Em van dir que si el document no era en anglès, podia tractar-se de qualsevol document i que no podia pretendre que ells entenguessin qualsevol llengua. Però no era qualsevol llengua, era un idioma oficial del país on volava!”, exclama. Bardagil, lingüista de professió, va mirar de fer-los entendre el contingut del document que l’acredita com a resident a Bèlgica, però no va servir de res. Fins i tot va haver d’aguantar una comparació que el va molestar especialment: “Van dir que era com si en un aeroport estranger li ensenyés un certificat en català, no valia.”

Va provar de posar-se en contacte amb el consolat belga a Barcelona i l’ambaixada espanyola a Bèlgica, però a aquella hora eren tancats; de manera que ho va haver de deixar per a l’endemà. A Bèlgica li van dir que allò que Vueling li havia demanat no tenia solta: els documents acreditatius de residència no podien ser en anglès, perquè no és llengua oficial del país.

Al final, al consolat belga a Barcelona el van posar en contacte amb un traductor que li va fer una traducció jurada del document de resident al castellà, i que ell va haver de pagar. I també va haver de pagar la taxa pel canvi de vol, que sortia el dilluns següent. En total: va haver-se d’esperar quatre dies i pagar una traducció jurada i un canvi de vol.

Vueling diu que va actuar correctament

El dilluns següent, amb la traducció jurada al castellà, Bardagil va poder tornar a Bèlgica. Un cop allà, mentre complia l’aïllament que han de fer els residents, va presentar una reclamació formal a Vueling. Poc després d’enviar-la va rebre una resposta sorprenent: Vueling defensava la seva actuació i arxivava la reclamació interna. “La nostra companyia va actuar en tot moment d’acord amb les nostres condicions de transport i a la normativa europea vigent de navegació aèria”, justificava.

Captura de la resposta rebuda per Vueling.

La resposta el va indignar, però va pensar que poca cosa s’hi podia fer. Fins que dilluns va veure a VilaWeb la notícia que Vueling havia impedit a Pere Soler d’embarcar en un vol a Brussel·les perquè el document que havia presentat acreditant que era negatiu en la prova PCR de la covid-19 era escrit en català. La semblança entre els casos i la seva feina com a estudiós de les llengües amenaçades el va empènyer a posar-se en contacte amb la redacció d’aquest diari i a explicar el seu cas. “Quan vaig intentar de fer una reclamació, una de les coses que em van arribar a dir va ser que era ‘com si presentés un document en català en un aeroport estranger.’ Ara he vist que ells mateixos el poden rebutjar en un aeroport català”, diu.

Consultada per VilaWeb, la resposta de la companyia Vueling és aquesta: “Lamentablement, som en una situació excepcional i amb uns requeriments en canvi constants i, si bé tractem d’oferir el millor servei a tots els nostres clients, a vegades pot haver-hi casos com aquest.” A banda, diuen que estan disposats a ajudar Bardagil a insistir en la reclamació.

Expulsades d’un vol de Vueling per haver parlat en català

Fes-te'n subscriptor i construeix amb VilaWeb25 el diari nou que els Països Catalans necessiten ara.

60€/any
120€/any
Si encara vols ajudar-nos més, pots fer-te'n com a Protector.

Si no pots, o no vols, fer-te'n subscriptor, ara també ens pots ajudar fent una donació única.