Les plataformes audiovisuals tenen més de 3.000 títols amb doblatge en català i gairebé 4.000 amb subtítols

  • La presència de la llengua catalana a serveis de vídeo a demanda com ara Filmin, Netflix i HBO Max es duplica en dos anys

VilaWeb
ACN
27.10.2023 - 15:07
Actualització: 27.10.2023 - 16:28

Les plataformes audiovisuals ja disposen de més de tres mil títols amb doblatge en català i gairebé quatre mil amb subtítols, segons dades presentades en conferència de premsa avui pel president de la Generalitat, Pere Aragonès, i la consellera de Cultura, Natàlia Garriga.

La presència d’àudios o text en català a serveis de vídeo a demanda com ara Filmin, Netflix i HBO Max s’ha duplicat en dos anys. Si l’octubre del 2021 hi havia 1.172 títols amb àudio disponible en català, 24 mesos més tard s’ha arribat a la xifra de 3.005. En el mateix període, s’ha crescut dels 1.999 als 3.988 subtítols. Aragonès ha destacat que l’executiu ha triplicat la inversió en l’audiovisual, i que ha fet un esforç “titànic” per impulsar el català en aquest sector.

Per exemple, a Netflix, de 14 títols amb l’àudio en català s’ha passat a 109 en 2 anys, mentre que els subtítols s’han disparat de 16 a 182. A HBO Max, la presència nul·la de la llengua l’octubre del 2021 s’ha transformat en 140 films i sèries amb doblatge en català i 128 amb subtítols. Hi ha una tendència semblant a Apple TV, Anime Box i A Contra +. Filmin continua essent la plataforma que més inclou el català al catàleg, amb 1.206 doblatges i 2.286 subtítols, un augment de prop del 50% d’ençà de l’octubre del 2021. Per contra, Disney + ha afegit 27 doblatges als 39 que ja tenia, però continua sense cap contingut subtitulat al català.

Aragonès ha destacat en especial el pas endavant d’HBO Max, que diu que és una de les plataformes més actives a l’hora d’incloure el català. En aquest sentit, ha anunciat que la plataforma estrenarà doblatges nous de pel·lícules de gran èxit de Warner a partir del 2024. Al seu torn, Garriga ha aplaudit Netflix, Filmin i Prime Video, que ha dit que subtitula produccions per iniciativa pròpia.

La consellera ha justificat l’augment en part gràcies a la col·laboració entre el Departament de Cultura i la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA), presentada al juny. El conveni té per objectiu fer arribar els títols amb doblatge i subtítols de 3Cat a les plataformes audiovisuals. Garriga ha dit que el procés de fer arribar material de la televisió pública catalana que no es fan servir als serveis en línia ha costat, atès que cada plataforma té una manera diferent de treballar i una seu en un lloc diferent.

Mentre que la feina del departament s’ha centrat a fer arribar contingut en català de pel·lícules, ara també es treballa en l’àmbit de les sèries. A final d’any, HBO i Netflix inclouran la versió en català de quatre sèries, amb 410 capítols en total: La llegenda de la Korra, Diaris de Vampirs (ja disponibles), Fringe i El príncep de Bel-Air.

Dels 10 milions als 32 en ajuts a pel·lícules i sèries en català

Durant la conferència de premsa, tant el president com la consellera han explicat que l’executiu havia més que triplicat els recursos destinats a l’audiovisual en català: si fa tres anys hi va destinar 9,9 milions d’euros, és previst que enguany s’hi dediquin 32,6 milions.

El 2022, el govern va invertir 10,8 milions d’euros en cinema filmat en català, amb títols com ara Saben aquell i El 47; tres anys abans, se n’havien invertit 2,3 milions. En sèries, els ajuts han passat de 600.000 euros anuals a 7,5 milions, amb produccions com ara Això no és Suècia.

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any