Featured Video Play Icon

El Consell General del Poder Judicial ha anul·lat les dues sancions que havia rebut una jutgessa d’Olot Ana Maria Caballero per haver faltat el respecte a dues advocades que parlaven català. En la sanció, aplicada el mes d’octubre passat, el Tribunal Superior de Justícia especificava que la jutgessa havia tractat amb ‘poc respecte i desconsideració’ dues lletrades que volien parlar en català durant un judici. A més, també l’amonestava pel to i les expressions usades en l’escrit d’al·legació que va fer arribar al tribunal. La decisió comissió disciplinària del Consell General del Poder Judicial, per unanimitat, accepta el recurs i anul·la la decisió. Considera que durant el procés de sanció la jutge no es va poder defensar, perquè no li van donar tràmit d’audiència.

L’escrit del TSJC acusava la jutgessa de dues faltes lleus i li imposava una ‘sanció d’advertència’. També reconeixia que la jutgessa va usar expressions ‘fora de to’, que va fer retrets ‘de manera reiterada’ sobre la cortesia i ‘invocacions poc intel·ligibles al bilingüisme’. Sobre l’expressió de la jutgessa que assegurava que el castellà és una ‘llengua universal’, la sala considera que, en el context en què la va fer, adquireix un ‘evident caire irònic i irrespectuós’.

A més, també l’amonestava per algunes expressions que va incloure en l’escrit d’al·legacions adreçat al tribunal. Li recordava que hi ha una jerarquia dins el món judicial i l’acusava de no adreçar-se a la sala amb unes formes respectuoses.

El relat dels fets
Els fets van passar el 15 de març, durant una vista al jutjat d’instrucció 2 d’Olot. Tal com es pot comprovar a l’enregistrament del judici, les lletrades Montse Vinyets i Marta Alsina comencen a parlar en català i, de seguida, la jutgessa les atura perquè canviïn al castellà; els diu que només entén el català escrit, però no oral. Tot seguit, les advocades exposen que tenen el dret d’expressar-se en català i la jutgessa els respon que això obligaria a habilitar un intèrpret. ‘Jo estic destinada aquí i sóc la jutgessa d’aquest jutjat i no entenc el català. Facin el que considerin adequat’, els diu Ana María Caballero.

Tot seguit, comença un intercanvi d’opinions en què l’advocada Marta Alsina remarca que han preparat el judici en català, que les actuacions també són en aquesta llengua i que s’estimen més d’expressar-se així durant la vista. Aleshores Caballero els retreu falta de cortesia i els diu si no saben castellà. ‘Jo pensava que eren bilingüistes, però veig que només saben parlar català i no saben usar el castellà’, diu literalment, en to burlesc.

Quan amenaça de suspendre el judici, les advocades s’avenen a canviar al castellà –per tal de no perjudicar el seu client–, però demanen a la magistrada que faci constar la seva protesta. És llavors quan la jutgessa accedeix a la petició inicial de les lletrades i diu que farà venir un intèrpret perquè li faci la traducció al castellà, ‘un idioma universal’. No obstant això, les advocades insisteixen que ja continuaran en castellà i la vista continua. Tanmateix, el judici s’acaba suspenent per causes processals.

La vista següent va ser el 24 de maig. Alsina explica que llavors van viure una situació surrealista: la jutgessa va demanar un intèrpret per a ella, però també un altre perquè traduís del castellà al català per a les dues lletrades. ‘Va ser tot un despropòsit seu, perquè és evident que nosaltres ja entenem el castellà i no ens cal cap traducció’, lamenta Alsina. Finalment, només es va fer treballar un intèrpret, per a la jutgessa.

Explica que es van sentir maltractades i que Caballero no va actuar amb el respecte que calia. ‘Considerem que no se’ns tracta adequadament per un motiu de discriminació lingüística’, lamenta Alsina.

[VilaWeb no és com els altres. Fer un diari compromès i de qualitat té un cost alt i només amb el vostre suport econòmic podrem continuar creixent. Cliqueu aquí.]