Ús de cookies

Aquest web utilitza 'galetes' per millorar l'experiència de navegació. Si continueu navegant entenem que les accepteu. Més informació


Notícies

Dissabte  07.04.2012  06:00

Autor/s: M.S.

Nova traducció de 'Pickwick' al català l'any del bicentenari de Dickens

Les editorials Acontravent i Traduccions Inèdites publiquen aquesta versió obra de Miquel Casacuberta, la primera des de la traducció de Josep Carner del 1931

Men?ame
 

Explica l'editor Quim Torra sobre el projecte d'editar una nova traducció de 'Els papers pòstums del Club de Pickwick' de Charles Dickens, coincidint amb el bicentenari del seu naixement: 'Considerat per molts com un dels millors llibres de la literatura universal, el "Pickwick" de Dickens és una d’aquelles obres que cada generació fa seves, sovint amb punts de vista i interpretacions noves. Embolcallat amb històries extraordinàries d’amistat, d’integritat personal i de lleialtat. Som davant d’un Dickens vitalista i lluminós. I el més divertit.' Arriba a les llibreries la setmana que ve, dijous dia 12. Aquesta versió de Miquel Casacuberta és la primera des que la va traduir Josep Carner del 1931. Coincidint amb la novetat editorial també ha aparegut Samuel Pickwick al Twitter.

Continua Torra: 'La versió de Josep Carner fou aclamada unànimement en el moment de la seva aparició, fins al punt de dir que "Dickens traduït per Carner es dues vegades Dickens". Mai no agraïrem prou aquella tasca de Carner i dels noucentistes. La riquesa de la llengua amb què escrivim actualment és en bona part fruit d’aquella època. Ara bé,  és possible reivindicar avui tot aquell llegat i alhora creure que les traduccions de Dickens per part de Carner no són les úniques possibles? En altres paraules, hi ha lloc per a un altre Pickwick en català? Creiem fermament que sí. I des d’aquesta convicció, Acontravent i Traduccions Inèdites han decidit ajuntar esforços per fer arribar al públic aquesta nova traducció de l’obra de Dickens, de Miquel Casacuberta, que combina el gust per un llenguatge elegant i ric amb la voluntat de fer arribar aquest clàssic a un públic ampli i divers.'

Traduccions Inèdites, tal com explica la seva web, va néixer el desembre de 2009. El seu propòsit inicial era servir de plataforma perquè Miquel Casacuberta pogués compartir, en forma d’e-book, algunes traduccions que havia anat fent al llarg del temps. Però avui, Traduccions Inèdites ha ampliat el seu camp d’activitats al llibre en paper, amb la publicació primer de «La lletra escarlata», i més recentment de «Els papers postums del Club Pickwick»'.

'Els papers pòstums del Club de Pickwick', publicat per fascicles el 1836 i 1837 és la primera obra que va publicar Dickens i també és la més divertida. Considerada una peça mestra de la literatura moderna, explica les aventures i les històries viscudes pel senyor Samuel Pickwick, pel seu criat Sam Weller, i pels membre que formen el club que Pickwick ha fundat amb el seu nom, un grapat de caçadors còmicament inexperts.

La celebració internacional del bicentenari del naixement

La celebració del bicentenari del naixement de Charles Dickens es va iniciar aquest mes de febrer amb commemoracions arreu del món. A la web 'Dickens 2012' s'aplega una relació de moltes activitats que celebren l'efemèride. Per exemple, informa de la major exposició que mai s'hagi fet en els darrers quaranta anys sobre l'escriptor victorià i que porta per nom 'Dickens and London', que es pot visitar fins al juny al Museum of London de la capital britànica. També parla de les versions cinematogràfiques i televisives de les obres de l'escriptor, les adapatacions teatrals i d'altres esdeveniments arreu del món.

Men?ame