L’escriptor noruec Jon Fosse guanya el Nobel de literatura

  • L'Acadèmia Sueca reconeix "les seves obres innovadores i la seva prosa que donen veu a allò que no es diu"

VilaWeb
Ill. Niklas Elmehed © Nobel Prize Outreach
Arnau Lleonart
05.10.2023 - 13:04
Actualització: 05.10.2023 - 14:46

L’Acadèmia Sueca ha guardonat amb el premi Nobel de literatura l’escriptor noruec Jon Fosse “per les seves obres innovadores i la seva prosa que donen veu a allò que no es diu”. “La seva immensa obra, escrita en nynorsk i que abasta una varietat de gèneres, consisteix en una gran quantitat d’obres de teatre, novel·les, col·leccions de poesia, assaigs, llibres infantils i traduccions”, afegeix. L’acadèmia reconeix que és un dels dramaturgs més interpretats del món, però destaca que com més va més és reconegut per la seva prosa.

L’Acadèmia Sueca destaca que, de manera similar al poeta noruec Tarjei Vesaas, Fosse combina llaços locals forts, tant lingüístics com geogràfics, amb tècniques artístiques modernistes. Té com a referències autors com Samuel Beckett, Thomas Bernhard i Georg Trakl, però, tot i que hi comparteix una mirada externa negativa, la seva visió gnòstica no és producte d’un menyspreu nihilista del món. En compte d’això, a la seva obra hi ha una gran calidesa i humor, a més d’una vulnerabilitat a les imatges crues de l’experiència humana.

Fosse va debutar amb la novel·la Raudt, svart (1983), que abordava el tema del suïcidi d’una manera emocional crua i que, de moltes maneres, va definir el to de les seves obres posteriors. Va irrompre en el panorama del teatre europeu l’any 1999, amb la producció a París de la seva obra Nokon kjem til å komme. Ja llavors, destaca l’Acadèmia Sueca, la singularitat de l’obra de Fosse es va fer totalment evident. “En la seva reducció radical del llenguatge i l’acció dramàtica, expressa les emocions humanes més poderoses d’ansietat i d’impotència en els termes quotidians més senzills”, escriu. I afegeix: “És a través d’aquesta capacitat d’evocar la pèrdua d’orientació de l’home, i com això, paradoxalment, pot proporcionar accés a una experiència més profunda propera a la divinitat, que ha arribat a ser considerat com un gran innovador en el teatre contemporani.”

Algunes obres teatrals de Fosse han estat traduïdes i representades en català, com ara I mai no ens separarem, estrenada al Teatre Malic el 2001 a càrrec de Carlota Subirós; Vindrà algú, una adaptació d’Anne Lise Cloetta i Sergi Belbel sobre el món de la parella estrenada l’any 2002 a la Sala Beckett; i Dorm fillet meu, una peça breu d’uns quinze minuts basada en una cançó de bressol de malson representada el 2006 al festival Temporada Alta. El 2011 el Festival Grec va programar, en anglès, I amb the wind, una adaptació d’una de les seves obres més reconegudes; i deu anys més tard va ser traduïda i interpretada en català al Teatre Akadèmia, sota la direcció de Marc Chornet i amb el títol Sóc el vent.

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any