La Plataforma per la Llengua veu l’acord pel català a Netflix un pas endavant però insuficient

Denuncia que limitar el doblatge en català als continguts infantils reforça la percepció que el català és un idioma només necessari per a aquests continguts

VilaWeb
Redacció
15.03.2022 - 18:13
Actualització: 15.03.2022 - 19:13

La premsa lliure no la paga el govern, la paguen els lectors


Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures

La Plataforma per la Llengua celebra l’acord assolit entre el Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya i Netflix en el qual la plataforma es compromet a incrementar la presència de català, però diu que és un pas molt petit i insuficient. Netflix s’ha compromès a doblar o subtitular 70 sèries i films nous cada any, prioritzant els continguts infantils en el doblatge. Per a la Plataforma per la Llengua, que després de set anys de presència de Netflix a l’estat espanyol només hagin pogut assolir aquest acord, constata que la millor manera per a normalitzar el català a les plataformes audiovisuals és amb una millora de la llei audiovisual que tramita el congrés espanyol.

La Plataforma per la Llengua demana d’evitar que gestos com aquest facin perdre de vista la necessitat d’aconseguir una llei audiovisual que obligui les plataformes a tenir una oferta substancial del seu catàleg en català. “Malgrat la bona voluntat de Netflix, només es tracta d’un gest tímid i que res és comparable a la finestra d’oportunitat que ofereix la tramitació de la llei audiovisual al congrés durant els pròxims mesos”, diuen.

Reivindica que cal esmenar la llei i introduir-hi incentius que garanteixin la presència de doblatges i subtítols en català a les plataformes: “Amb aquest incentiu, si les plataformes ofereixen molts continguts doblats i subtitulats al català, estaran obligades a invertir menys en la producció de noves pel·lícules i sèries. En canvi, si continuen amb una oferta minsa de continguts en català, l’obligació anual d’invertir en nous productes audiovisuals serà superior.”

La Plataforma per la Llengua creu que és una bona notícia que Netflix s’hagi compromès a subtitular 200 hores del catàleg d’estrenes internacionals amb recursos propis, sense finançament públic, però veu insuficient que només contempli el doblatge de 20 hores, ja que el més habitual per a l’audiència és el consum de continguts doblats. “Les 20 hores acordades de doblatge només equivalen a unes 10 pel·lícules o a dues temporades d’una sèrie, una quantitat ínfima en relació amb el volum total del catàleg de Netflix”, diuen.

Limitar el doblatge a produccions infantils i familiars no és només un error, diu la Plataforma, sinó que contribueix a enfortir la percepció que el doblatge en català només és necessari en aquests continguts, a diferència del doblatge al castellà o el francès, extensiu als continguts adults.

Més notícies

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 60€ l'any / 5€ el mes