Notícies

Dijous  04.07.2013  19:09

Arrufat deixa en ridícul Lucena, que atacava Rull amb una mala traducció de l'alemany

PP i PSC donen per bona la traducció incorrecta d'un article del Frankfurter Allgemeine

Men?ame
 

Un article publicat al diari alemany Frankfurter Allgemeine sobre el procés d'independència de Catalunya ha estat l'origen d'una picabaralla al parlament. De fet, l'origen de la renyina ha estat un adjectiu mal traduït. L'article parlava del diputat convergent Josep Rull i la traducció equivocada --del digital E-Notícies-- l'han feta servir per atacar-lo tant el portaveu del PSC, Maurici Lucena, com alguns diputats del PP. Segons la traducció, Rull era 'patètic'.

L'original en alemany era: 'Man nimmt dem Politprofi Rull sein Pathos nicht ab, eben noch im Büro hat er sich gewunden bei der Aufforderung, hier und jetzt der deutschen Öffentlichkeit das Datum der katalanischen Unabhängigkeit zu nennen.'

Ha estat el diputat de la CUP, Quim Arrufat, que ha respost a Lucena que s'equivocava, perquè 'Pathos' no volia dir 'patètic', sinó 'èmfasi, retòrica'. I li ha traduït el fragment de l'article en qüestió: 'Ningú no treu a Rull la passió per allò que diu.'

La traducció completa d'aquesta frase, segons les consultes fetes per VilaWeb, és la següent: 'El professional de la política Rull no es desprèn del seu Pathos [entès com la manera emocional, vehement, apassionada, d'expressar-se], i fa un moment, al seu despatx, s'ha negat a explicar al públic alemany quina seria la data de la independència catalana. Espanya farà tant com pugui per impedir un referèndum.'

Arrufat ha estat molt contundent amb Lucena i ha acabat la seva correcció dient-li: 'L'únic que ha estat patètic ha estat vostè.' Aquesta intervenció ha arrencat molts aplaudiments dels diputats de CiU.

El diputat d'ERC, Oriol Amorós, ha explicat l'escena al seu Twitter així:

El diputat de Ciutadans, Jordi Cañas, ha volgut aprofitar l'ocasió per escometre CiU i CUP amb el seu estil habitual:

Hores abans, el diputat del PP, Rafael Luna, havia donat per bona la traducció d'E-notícies per atacar CiU:

Men?ame