27.12.2011 - 17:42
Ivan Twose, director de l’empresa d’aplicacions de mapes i navegació CompeGPS, ja s’ensumava fa un any que esclataria una polèmica com la de les esperpèntiques traduccions a l’espanyol dels topònims catalans a Google Maps. Cal recordar que Google va atribuir inicialment l’error al seu proveïdor principal de dades cartogràfiques a Europa, la companyia neerlandesa TeleAtlas, però posteriorment va assumir-ne la responsabilitat. Per Twose, com explica en aquest tall de veu del programa l’Internauta que s’emet avui, l’error es pot repartir entre totes dues empreses.
Al capdavant de la seva empresa, Twose va rebre al començament de 2011 l’última actualització de dades cartogràfiques de TeleAtlas, del qual també és client, i es va adonar que als territoris de parla catalana la companyia neerlandesa havia introduït un canvi majúscul: els noms de carrers i places apareixien traduïts literalment a l’espanyol, contràriament a les versions anteriors i en contra del que disposa la llei. L’adreça de la seu de CompeGPS, per exemple, va passar a ser el carrer d’en Draper d’Arenys de Mar a ‘calle del Trapero’.
Per Twose, l’explicació més possible d’aquest nyap és que algú de TeleAtlas va decidir que calia afegir la versió espanyola dels topònims catalans als mapes del nostre país, i convertir-la en la principal. A CompeGPS se’n van adonar i van modificar els seus programes perquè agafessin les dades de la versió secundària, la catalana. Però no a Google Maps, que quan va actualitzar recentment l’última versió de TeleAtlas, va publicar tota mena de traduccions ridícules de topònims catalans, que tot just s’han començat a corregir.