Google Maps rectifica, però oblida el País Valencià i les Illes

  • Esmena les traduccions a l'espanyol en alguns municipis del Principat, però no les del País Valencià i de les Illes

VilaWeb
Redacció
21.12.2011 - 11:04

La premsa lliure no la paga el govern, la paguen els lectors


Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures

L’enorme pressió de la xarxa catalana, i d’algunes institucions com l’Ajuntament de Barcelona i de la Generalitat de Catalunya, comença a fer efecte. Google Maps ha començat a esmenar la castellanització dels noms catalans de carrers, però no del tot –ni al Principat ni, sobretot no, a les Illes i al País Valencià. El carrer de la Rasa de Terrassa ha deixat de ser la ‘calle de la Zanja’ i el carrer de Joanot Martorell de Granollers ja no és la ‘calle Juanito Martorell’. Però a València encara hi ha la ‘calle Ruzafa’ i a Palma el carrer Nou d’Octubre és la ‘calle Nueve de Octubre’.

No tots els carrers han tornat a la normalitat

Al Principat s’han esmenat traduccions com ara ‘Plaza Francisco Macià’ de Barcelona, que torna a ser la plaça de Francesc Macià, o ‘Avenida de la Colina’ de Montgat, que torna a ser l’avinguda del Turó. També ‘Juanito Martorell’ torna a ser Joanot Martorell a Granollers –però un lector ha advertit que  al mòbil encara li apareixia el nom castellà.

Hi ha alguns casos més del Principat que no s’han arreglat: la Rambla de Nostra Senyora de Vilafranca del Penedès encara és ‘la Rambla de la Virgen’; a Sabadell la majoria de carrers han tornat a la normalitat, però encara hi ha una avinguda ‘Once de Septiembre’. I a Salt, encara hi ha el ‘Paseo de los Países Catalanes’. A més, les cerques, com que surten predeterminades, encara es poden fer amb els noms en espanyol.

Però el cas més greu és que aquesta recuperació progressiva dels noms en català no es veu gens als municipis del País Valencià i de les Illes.

Ens podeu dir quins noms de carrers s’han esmenat i quins no? Escriviu-nos a Facebook o a #googlecat

Confusió sobre l’origen del problema

Google va comunicar ahir a VilaWeb que el problema de les traduccions aberrants dels noms no tenia a veure amb el proveïdor de les dades, Tele Atlas, per més que al principi hom li n’havia atribuït la responsabilitat; de fet, molts lectors feren arribar a VilaWeb que el problema de les traduccions al castellà no es limitava a Google Maps, ans es reproduïa en uns altres dispositius de geolocalització, en navegadors GPS que utilitzen les dades subministrades justament per Tele Atlas.

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any