Ús de cookies

Aquest web utilitza 'galetes' per millorar l'experiència de navegació. Si continueu navegant entenem que les accepteu. Més informació


Notícies

Dimarts  10.03.2009  06:00

Subtítols o doblatge: una mirada a Europa

VilaWeb explica les fórmules que els països europeus apliquen per fer comprensibles els films estrangers

Men?ame
 

La proposta de nova llei del cinema que prepara el govern català ha tornat a atiar la discussió sobre si els films estrangers s'han de subtitular o s'han de doblar. El nostre país és, per raons lligades a la dictadura franquista, dels pocs on el doblatge preval sobre la versió original. Aquest vídeo fa un repàs de les fórmules, diverses i a vegades curioses i tot, que els països europeus apliquen per fer comprensibles els films estrangers.

Solament a Itàlia, Alemanya, Àustria i als estats francès i espanyol perviu el doblatge dels films. A la resta dels països d'Europa els films estrangers se subtitulen. Resumint: a set estats (o parts d'estat, com a la Suïssa francòfona i a Valònia) es doblen i a vint-i-cinc se subtitulen.

La tradició d'afavorir el doblatge perviu a l'estat espanyol d'ençà que al 1941 el govern de Franco va promulgar una llei de defensa de l'idioma a la producció cinematogràfica, basada en una de similar de Mussolini. El propòsit de la llei era, a més de d'imposar un sistema lingüístic unificador, propiciar una censura de control de la producció i la projecció.