El ‘Diccionari de mitologia grega i romana’ de Pierre Grimal, finalment en català

  • Edicions de 1984 publica aquest volum de referència, traduït per Montserrat Franquesa, Joaquim Gestí i Andreu Martí

VilaWeb
VilaWeb

Redacció

11.06.2008 - 06:00

La premsa lliure no la paga el govern, la paguen els lectors


Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures

El ‘Diccionari de mitologia grega i romana’ de Pierre Grimal ja es pot trobar en versió catalana. El fet és significatiu, car és el llibre de referència dels estudiants de clàssiques d’institut i d’universitat (i també de disciplines com la història de l’art, la filosofia, l’arqueologia…). També és útil a professors, i a tothom qui s’interessi per la mitologia. De passada, aquest volum normalitza més de quatre mil noms propis.La primera edició original francesa és de l’any 1951, però se n’ha traduït l’última que va revisar Grimal mateix (traspassat l’any 1996), és a dir: la quinzena, publicada l’any 2001. no és fins ara que s’ha traduït al català.

Qui s’ha fet càrrec de la traducció catalana és una editorial petita amb caràcter, Edicions de 1984. L’editor Josep Cots (a la foto) va comprar els drets per a publicar el diccionari fa quatre anys. Es va posar d’acord amb els especialistes Montserrat Franquesa, Joaquim Gestí i Andreu Martí (professors de llengües clàssiques), que n’han fet la traducció. ‘Hi havia una contradicció, comenta Cots, i és que, tenint la col·lecció Bernat Metge de clàssics grecs i llatins, no existís en català una obra de consulta.’ De fet, ja abans del 1943 Carles Riba va advertir que s’havia de fixar l’onomàstica clàssica, i el 1943-44, en un apèndix del volum XV de les ‘Vides paral·leles’ de Plutarc, va establir força noms.

Doncs bé, un dels propòsits del diccionari traduït és, justament, de fixar aquest corpus onomàstic. Per acomplir-lo els traductors s’han basat en ‘La transcripció dels noms propis grecs i llatins’ de Joan Alberich i Montserrat Ros (Enciclopèdia Catalana, 1993), feta d’acord amb els criteris de la col·lecció Bernat Metge (proposats per Riba, Crexells…). Ara, com expliquen en una nota, els traductors han optat, en alguns noms grecs, per la variant de tradició llatina (Ulisses, en lloc d’Odisseu), o han adoptat l’accentuació popular en lloc de la culta (amazona, per comptes d’amàzona o Harmonia, en lloc d’Harmònia). Les abreviatures han estat manllevades del Diccionari grec-català, encara inèdit.

El ‘Diccionari de mitologia grega i romana’, que vol ser exhaustiu, incorpora un aparat crític de literatura grega i romana i dels autors que mencionen cada personatge mitològic.

Edicions de 1984 ja ha publicat dos títols més de Pierre Grimal: ‘La mitologia grega‘ i ‘El segle d’August‘.

Enllaços
Més informació a VilaWeb Lletres.

Us proposem un tracte just

Esperàveu topar, com fan tants diaris, amb un mur de pagament que no us deixés llegir aquest article? No és l’estil de VilaWeb.

La nostra missió és ajudar a crear una societat més informada i per això tota la nostra informació ha de ser accessible a tothom.

Això té una contrapartida, que és que necessitem que els lectors ens ajudeu fent-vos-en subscriptors.

Si us en feu, els vostres diners els transformarem en articles, dossiers, opinions, reportatges o entrevistes i aconseguirem que siguin a l’abast de tothom.

I tots hi sortirem guanyant.

per 75 € l'any

Si no pots, o no vols, fer-te'n subscriptor, ara també ens pots ajudar fent una donació única.

Si ets subscriptor de VilaWeb no hauries de veure ni aquest anunci ni cap. T’expliquem com fer-ho

Recomanem