La traducció anglesa del llibre ‘Incerta glòria’ es presenta avui a Londres

  • El traductor de l’obra, Peter Bush, conversarà amb l’historiador i hispanista britànic Paul Preston

VilaWeb
Redacció
14.11.2014 - 06:00

La premsa lliure no la paga el govern, la paguen els lectors


Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures

La traducció anglesa de la novel·la ‘Incerta glòria’ de Joan Sales, un dels clàssics de la literatura catalana es presenta avui a Londres. L’acte està convocat a les 18h a la prestigiosa British Library, la biblioteca nacional del Regne Unit i una de les més grans del món. En el marc de la presentació, el traductor de l’obra, Peter Bush, conversarà amb l’historiador i hispanista britànic Paul Preston, un dels màxims experts internacionals en la Guerra Civil espanyola. La traducció anglesa del clàssic de la literatura catalana es va publicar al Regne Unit el passat 2 d’octubre de la mà de la reconeguda editorial MacLehose Press.

Des del primer moment, ‘Uncertain Glory’ ha tingut una bona acollida per part d’alguns dels mitjans anglesos de referència com The Guardian, el suplement literari de The Times o la prestigiosa revista Literary Review, i també del diari irlandès The Irish Times. Els autors de les ressenyes coincideixen a assenyalar el valor de l’obra de Joan Sales com a document històric i posen èmfasi en el fet que permet als lectors anglosaxons conèixer la Guerra Civil espanyola a través d’un testimoni català que la visqué des de dins. També en subratllen el caràcter de novel·la ètica i d’idees.

Michael Eaude, autor de la crítica publicada a Literary Review, conclou així la seva anàlisi: ‘La novel·la ‘Uncertain Glory’ és una gran novel·la que expressa la desil·lusió d’una generació que va lluitar una legítima guerra contra el feixisme, però que va perdre l’idealisme i la joventut’. En el seu article, Euade assenyala ‘Incerta glòria’ com una de les millors obres sobre la Guerra Civil i situa Joan Sales per davant de grans noms de la literatura que també han escrit sobre aquest període bèl·lic com André Malraux, Ernest Hemingway i George Orwell.

Lorna Scott Fox, del suplement de ‘The Times’, també valora la novel·la com a document històric de les pressions de la censura franquista: fa referència a la traducció francesa d”Incerta glòria’ publicada el 1962, una versió revisada i ampliada per Sales en la qual incorporà coses encara impublicables en aquell moment a Espanya.

Els crítics coincideixen a destacar la tasca de Peter Bush com a traductor, que defineixen com a excel·lent tot i la ‘complexitat literària i lingüística’ de l’obra. L’article al diari The Guardian, firmat per Maya Jaggi, atribueix a Bush el mèrit d’haver plasmat en la traducció a l’anglès la rica varietat de registres, des dels parlars col·loquials als més eloqüents, i conclou que el traductor i l’editorial ‘han fet un gran servei revivint aquest clàssic català’. D’altra banda, la ressenya d’Eileen Battersby a The Irish Times destaca la riquesa dels personatges i l’habilitat de Sales per fer que el lector se senti part ‘dels crits, les opinions, la confusió, els arguments poc raonats, el terror, els penediments’ que ressonen en la Barcelona de la Guerra Civil. La crítica conclou que ‘la brillant traducció de Peter Bush ha sabut verbalitzar l’energia, el romanticisme i la frescor d’una obra mestra que et seduirà genuïnament amb passió, humor, sofriment i tots els moments d’ira tan humans’.

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any