‘Ilunga’, la paraula més difícil de traduir

Redacció

24.06.2004 - 06:00

La premsa lliure no la paga el govern, la paguen els lectors


Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures

La frase ‘traductor, traïdor’ sovint s’aplica sense tenir gaire en compte la complexitat d’aquesta professió. I és que per traduir, no sols cal conèixer llengües a fons, sinó que també són importants els coneixements culturals relacionats amb els idiomes. Per sort, de tant en tant hi ha gent que es dedica a demostrar les dificultats de les traduccions amb recerques tan estranyes com la que ha dut a terme l’empresa Today Translations. Today Translations ha preguntat a mil experts en llengües de tot el món quina és, per ells, la paraula més difícil de traduir. I ja se’n sap el resultat: ‘ilunga’. En la llengua tshiluba (o luba-kasai), parlada al sud-est de la República Democràtica del Congo, ‘ilunga’ sembla que significa una cosa com ‘la persona capaç de perdonar un abús, tolerar-lo una segona vegada, però mai una tercera vegada’. El segon lloc de la llista l’ocupa ‘shlimazl’, que en jiddish s’aplica a una persona amb malastrugança crònica. I la tercera posició és per a la paraula japonesa ‘naa’, utilitzada sols a l’àrea de Kansai per emfasitzar frases o manifestar l’acord amb algú.

Enllaços
Webs relacionades dins Nosaltres.Com: Llengües.
Ethnologue: Llengües del món.

Ens ajudeu a fer un plató?

Fem una gran inversió per a construir un plató televisiu i poder oferir-vos així nous formats audiovisuals de qualitat.

Gràcies per fer-ho possible.

(Pagament amb targeta o Bizum)

Recomanem