Gabriel Ferrater, traduït a l’anglès

  • La traducció la va fer Arthur Terry, traspassat fa alguns mesos

Redacció

19.03.2004 - 10:40

La premsa lliure no la paga el govern, la paguen els lectors


Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures

És un dels grans poetes de la literatura catalana de la segona meitat del segle XX, però també un dels més desconeguts. El mes de maig vinent és previst que l’editorial Arc Publications editi, al Regne Unit, l’antologia ‘Womens and days’ (‘Les dones i els dies’), de Gabriel Ferrater. De la traducció se’n va encarregar el catalanòfil Arthur Terry, que va traspassar el mes de gener passat. El llibre durà un pròleg del poeta irlandès Seamus Heaney, que va rebre el Nobel de literatura l’any 1995. Heaney és un dels representants del grup poètic de Belfast, i en aquest pròleg evidencia les influències que la poesia de Ferrater va exercir sobre la seva. Aquest anunci el va fer el director de l’àrea de cultura de l’Institut Ramon Llull, Àlex Susanna, al programa de ràdio ‘Fum d’estampa’.

‘Les dones i els dies’ és una antologia que inclou els tres poemaris que va escriure l’autor: ‘Da nuces pueris’ (1960), ‘Menja’t una cama’ (1962) i ‘Teoria dels cossos’ (1966), i va rebre el Premi Serra d’Or 1967. En el marc de la darrera Setmana de la Poesia a Sant Cugat, hom va retre un homenatge a Ferrater, amb una lectura d’aquesta obra. I una revista de literatura argentina li va dedicar, el mes de maig de 2003, un monogràfic especial.

! Publicada el 18 de març

Ens ajudeu a fer un plató?

Fem una gran inversió per a construir un plató televisiu i poder oferir-vos així nous formats audiovisuals de qualitat.

Gràcies per fer-ho possible.

(Pagament amb targeta o Bizum)

Recomanem