Ús de cookies

Aquest web utilitza 'galetes' per millorar l'experiència de navegació. Si continueu navegant entenem que les accepteu. Més informació


Notícies

Dissabte  17.12.2011  14:23

Google reconeix l'error del català i es compromet a arreglar-ho

L'origen rau en la darrera actualització de l'empresa proveïdora, Tele Atlas · Algunes empreses han desfet la traducció errònia, però no Google Maps · L'etiqueta #Googlecat és tema dominant a l'estat espanyol ·

Men?ame
 

Google Maps ha reconegut, en un piulet al seu compte de Twitter, l'error del català i atribueix a problemes tècnics que ara els mots, comuns i propis, apareguin traduïts en espanyol. A més, ha anunciat que ja treballaven per solucionar l'error. Ahir, Google ja va reconèixer, de la mà de la seva directora de comunicació a l'estat espanyol i en resposta al periodista Albert Cuesta, que 'una plataforma usada reiteradament per milions d'usuaris de tot el món no pot utilitzar unes dades de qualitat dubtosa'.

Si bé la companyia havia fet un comunicat formal responsabilitzant els seus proveïdors de les traduccions absurdes dels noms dels carrers a Google Maps, la directora de comunicació va acceptar que l'error és greu. El cas és que, de fa uns dies, una bona part dels carrers del país han passat a ser 'calles' i amb noms ridículs.

La notícia, publicada ahir per VilaWeb, va generar una ràpida i massiva reacció a les xarxes socials, convertint l'etiqueta de Twitter #googlecat en 'trending topic' a l'estat espanyol. L'Ajuntament de Barcelona també va mostrar 'preocupació pels errors de nomenclatura a Google Maps' en aquest piulet a Twitter. I el batlle, Xavier Trias, va anunciar que dimecres es posarien en contacte amb la companyia per oferir-li les dades correctes en Opendata.

Però quin és l'origen d'aquesta toponímia tan maldestre?

L'empresa que proveeix la informació topogràfica a Google Maps és Tele Atlas, segons que ha confirmat Google Maps a VilaWeb, tal com indica la signatura que apareix a la part inferior de qualsevol pantalla de Google Maps. En la darrera actualització de les dades que facilita aquesta empresa, molts topònims catalans van aparèixer traduïts a l'espanyol, de manera esperpèntica, tal com ha asseverat a VilaWeb l'empresa catalana CompeGPS Team, dedicada a la navegació GPS, que també recull les dades que facilita Tele Atlas.

Algunes empreses, com CompeGPS Team, van adaptar-se a aquesta nova estructura de dades canviant manualment bona part dels noms per a preservar la toponímia catalana, tasca que Google Maps no ha fet. Tele Atlas és una companyia holandesa, fundada el 1984 i dedicada als mapes digitals i a tota mena de continguts per a la navegació. Des del juny del 2008, Tele Atlas pertany a l'empresa TomTom, que la va comprar. Va ser aleshores quan va renovar el contracte per continuar proveint dades topogràfiques a Google Maps fins al 2013. El 2009, això sí, va deixar de facilitar les dades referides als Estats Units.

Regulació de l'ús de la toponímia

Pel que fa al Principat cal tenir en compte, a més, que existeix un decret (pdf, 78/1991, DOGC 1434) de la Generalitat de Catalunya de l'any 1991 sobre l'ús de la toponímia a Catalunya i la cartografia. Segons aquest decret, 'la retolació a totes les vies... ha de fer constar els topònims de Catalunya exclusivament en la seva forma oficial' i, a més, estableix que la Comissió de la Toponímia, que depèn del departament de Territori i Sostenibilitat de la Generalitat, ha de vetllar per aquesta mena d'irregularitats. Una de les funcions d'aquesta comissió és precisament, segons que s'indica a la seva web, 'emprendre mesures per a la difusió de la toponímia oficial'. De moment, ni el govern ni aquesta comissió no s'han pronunciat sobre els fets.

Al País Valencià i les Illes no hi ha reglaments tan complerts però en el cas de la Llei d'ús i Ensenyament del Valencià es reconeix que la toponímia ha de ser la valenciana. Malgrat això hi ha hagut casos en que discussions sobre el nom de la població han acabat portant a adoptar solucions pocs clares com és el cas de Castelló de la Ribera, oficialment Vilanova de Castelló. L'Acadèmia Valenciana de la Llengua també ha publicat una extens Nomenclàtor de Toponímia Major i Menor de la Comunitat Valenciana, que és a l'abast d'empreses i institucions.

A Granollers, el carrer Joanot Martorell és 'Juanito Martorell'

Segons la nova toponímia de Google Maps, les places, les avingudes i els teatres, són ara 'plazas', 'avenidas' i 'teatros'. Els noms en català o bé han desaparegut o bé conviuen amb noms en espanyol que són traduccions absurdes del nom original. Vegeu, per exemple, el cas de la carretera des Migjorn Gran de Menorca: 'Calle de Mediodia Grande'; i a Santa Coloma de Farners el carrer de Verge Maria ha esdevingut de 'Verga María'.

Alguns exemples més del ridícul de Google Maps:

- A l'Escala, la Closa d'en llop és ara 'el cercado del lobo'

- A Berga, el carrer del Bruc és la 'calle del Brezo' i l'avinguda de Catalunya, 'Avenida de Cataluña'

- A Eivissa: el coll de sa Carabassa és el 'camino del Cuello de la Calabaza'; i el clot des Llamp, el 'hoyo del Relámpago'

- A Olot, el carrer Josep Pla és ara 'José Placita'

- A Granollers i a Lliçà d'Amunt el carrer Joanot Martorell és la 'calle de Juanito Martorell'

- Sant Boi de Llobregat és 'San Baudilio de Llobregat'

- A Montgat, la Rambla del Turó és la 'Rambla de la Colina'

- A Esplugues de Llobregat el carrer Rovellat és ara la 'calle del Oxidado'

- A Barcelona, la ronda de Dalt és la 'Travesía de Arriba' i la plaça Francesc Macià és la 'plaza Francisco Macià'

- A Terrassa, el carrer de la Rasa ara s'anomena 'calle de la Zanja' i el carrer de la Palla, 'calle de la Paya'

- València, el carrer de Russafa és 'calle Ruzafa'

- A Vilafranca del Penedès, la rambla de Nostra Senyora s'ha convertit en 'rambla de la Virgen' i el carrer de l'Espirall en 'calle del Respiradero'

- A Maó, el carrer Sínia des Cuc Aparcaments és ara la 'calle Noria del Cuc Aparcamientos'

- A Beniopa, ara hi ha una 'calle del Nueve de Octubre'.

- A Vic, el carrer Nou és 'calle Nueva'

Men?ame