16.01.2008 - 06:00
LInstitut Europeu de la Mediterrània va acollir ahir la presentació del Diccionari Àrab-Català, el primer que sistematitza científicament les equivalències lingüístiques entre ambdues llengües. A lacte hi va participar tant lautora, Margarida Castells, que va començar a treballar-hi el 1997, com el secretari de política lingüística de la Generalitat, Bernat Joan, i el metge, historiador i escriptor Salah Jamal.Bernat Joan opina que es tracta duna fita important per als Països Catalans, que cada cop tenen més contactes amb el món àrab, ja sigui a causa de la immigració o pels negocis que cada cop més shi van implantant. Joan veu que el diccionari està eminentment dirigit a làmbit acadèmic i universitari, però que permetrà que sen derivin instruments que facilitaran la integració dels nouvinguts de parla àrab mitjançant vocabularis específics i materials dacollida.
Aquest és el primer gran diccionari entre l’àrab i el català, una eina essencial per a traductors, estudiants i estudiosos de la llengua. Recull més de 41.000 paraules i 67.000 accepcions, permetent així conèixer la riquesa lèxica de l’àrab estàndard modern, la llengua dels mitjans de comunicació i de la literatura contemporània des del Marroc fins a Oman.
Anteriorment a aquest diccionari, als Països Catalans ja shavia publicat el Lèxic usual català-àrab àrab-català, del filòleg Pere Balañá, que recull unes 2.200 entrades, així com el Diccionari il·lustrat català-àrab, disponible a internet.