Us oferim una tria de la poesia completa de Salvador Espriu

  • L'editorial Amman la publica traduïda a l'alemany

VilaWeb

Redacció

31.08.2007 - 06:00

La premsa lliure no la paga el govern, la paguen els lectors


Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures

L’editorial Amman publica aquest agost la ‘Poesia completa‘ de Salvador Espriu. Dins el programa literari que confecciona l’Institut Ramon Llull per a Frankfurt, hi haurà un acte d’homenatge a Espriu: els poetes Carles Duarte, Màrius Sampere, Montserrat Rodés i Manuel Forcano llegiran un poema d’Espriu cadascun i alguns de propis. Un actor i una actriu els recitaran en alemany (el Llull no ha confirmat l’acte).Amman també edita enguany ‘El quadern gris‘ de Josep Pla.

‘Poesia Completa’ (Edicions 62) de Salvador Espriu

Llegiu-ne una tria:

Entrada

Si de nou voleu passar,

Ariadna tornarà

a mostrar-vos el camí

que us permeti de sortir.

No hi ha laberint més clar.

Trobareu seients a mà

per als tristos i cansats.

Hom no hi sent miols de gats,

sinó molt nobles cançons,

trèmolos d’acordions.

Quant al preu, tan mòdic és,

que penso no cobrar res.

Represa

Senyors, en el laberint

Ariadna guia cauts

passos vacil·lats. Captiu

de mi mateix, sóc malson

desvetllat dins la foscor,

en aguait, dels ulls oberts.

M’empresono tot sencer

en aquest extrem perill,

per vosaltres només

espectacle de barata

fira de festa major.

Aplego velles cançons

amb nous ritmes que potser

encara no coneixeu.

Si m’escoltàveu, de franc,

després d’entrar sense por,

sempre trobareu un banc,

aigua fresca, tous anissos,

pels revolts dels passadissos.

Perquè miris després aquests saltimbanquis

Prou de plorar, no xisclis ni t’embranquis:

ara veurem plegats els saltimbanquis.

Tindran coixos camells, d’un ferum

que regirà l’estómac de la mort,

puces de savi, cap lleó, greixum

encasats per les mans de la dissort

a robes de pallasso, molt reblum

perquè tascons i pals aguantin fort.

Però quan és la sort de la maroma,

en caure l’orb funàmbul se’ns eslloma.

El pit es va trencant amb un gran crit,

després del qual s’apagarà la llum

de l’enllunada, tan dolenta nit.

Esdevindràs de cop com tel o fum,

gelatinosa por, quan aquell dit

et rasqui, t’alci des del fred rasclum

del cul enllardufat de la paella

on el bufà la prima caramella.

Esguardaràs menjança, pus als ulls,

nassos que flairen rastres de pixum,

gras embolic de natges, mil embulls

de panys, de claus que t’obren el resclum

d’una cabrissa plena de bocs sulls:

mai dels versots ni comprendràs ni pum.

En teixiré l’ordit, no me l’embanquis,

si vols mirar l’esforç dels saltimbanquis.

Enllaços
Coberta de la traducció a l’alemany de ‘Poesia Completa‘.
Més notícies, a VilaWeb Lletres.

Ens ajudeu a fer un plató?

Fem una gran inversió per a construir un plató televisiu i poder oferir-vos així nous formats audiovisuals de qualitat.

Gràcies per fer-ho possible.

(Pagament amb targeta o Bizum)

Recomanem