08.08.2007 - 17:00
Tota l’obra de Carme Riera és traduïda a l’alemany. També ‘L’estiu de l’anglès‘, que l’escriptora considera una novel·la d’entreteniment. La novetat és ara que canvia d’editorial i passa a Ullstein. Les negociacions, les hi fa l’agencia literària Carmen Balcells. Carme Riera serà una de les autores destacades de la delegació catalana. Juntament amb Pere Gimferrer i Joan Francesc Mira, obrirà els actes literaris amb una taula rodona sobre la literatura catalana.També durant la fira, Riera tancarà el diàleg, començat al juliol a Barcelona i a Palma, amb l’escriptora alemanya Keto von Waberer. Al setembre ambdues escriptores viatjaran per alemanya i Àustria. Aquest diàleg forma part del cicle ‘Geographia.
També participarà a Frankfurt en una activitat preparada per la Federació Internacional de Traductors: una taula rodona amb l’escriptora Teresa Solana i la traductora Petra Zickmann (responsable de la traducció de l’obra de Riera, de Solana i de ‘Solitud’ de Víctor Català). Conversaran sobre l’obra de Víctor Català (Caterina Albert) i de la literatura catalana escrita per dones.
‘L’estiu de l’anglès’ (Proa, 2006) de Carme Riera
Llegiu-ne un fragment:
1.
Em demana que lhi expliqui tot perquè si no és així no voldrà encarregar-se del cas. Accepto la seva proposta i li escric començant des del principi perquè tingui notícia sencera de la meva persona. Em faig càrrec de fins a quin punt necessita conèixer tots els aspectes, inclús els més mínims o superflus, ja que en algun dells podria trobar-se la clau per argumentar una bona defensa.
Em diu que mediti sobre els fets, que els repassi fil per randa tants cops com sigui necessari i els hi descrigui amb detall. No dubti que lobeiré, que compliré una per una les seves indicacions. Tinc, per a desgràcia meva, tot el temps del món, i mel prendré.
Començo, doncs, pel principi.
Amb lantelació suficient perquè pogués canviar els plans, sense que això la perjudiqués de manera irreparable, vaig telefonar a la meva cosina Maria per dir-li que aquell estiu no podria viatjar amb ella com teníem costum de fer. Les raons que mho impedien eren de pes: duna vegada per sempre més estava disposada a acabar amb el maleït problema de langlès. No imaginava aleshores començava febrer, ho recordo amb exactitud fins a quin punt me nhauria de penedir. Per contra, tenia la seguretat que, almenys per un cop, havia pres una determinació encertada. No imaginava, estúpida de mi, que seria la pitjor de la meva vida. De vegades les coses són així dinesperades, si més no per a les persones que, com jo, tenen una extraordinària intuïció de mosquit.
De totes maneres, en descàrrec meu, cal que assenyali que no crec que ningú pugui arribar tan sols a sospitar tot el que mha succeït només pel fet de voler aprendre anglès. Els motius que em portaren a acabar amb aquesta mancança espantosa no sols estaven perfectament justificats sinó que eren duna objectivitat absoluta. Pocs dies abans de telefonar a la meva cosina per cancel·lar el viatge al Perú, el fet de no saber anglès mhavia deixat literalment a lestacada en la immobiliària on treballava. El que mhavia passat era justament a linrevés dallò que assegurava en les tanques publicitàries lanunci duna coneguda acadèmia didiomes: La Laura ha millorat de feina perquè sap anglès.
Després del meu fracàs i dun munt de nits dinsomni i de malsons somiava que un peix platejat i probablement ben gustós, daquells grassonets que fan venir més gana, se mescapolia de les mans deixant-les plenes descates i, per més que fregava i fregava, continuaven enganxades a la pell, vaig jurar-me que una segona oportunitat, a la qual el cap de personal de la meva empresa ja havia al·ludit, no magafaria desprevinguda.
En conseqüència, vaig decidir que no dedicaria ni un segon de les meves vacances a cap altra cosa que no fos aprendre anglès. Em sabia greu per la meva cosina, per les belleses del Perú, pel Gustavo i la Gladis Bueno, els meus amics dArequipa als quals havia promès una visita, però la meva decisió era irrevocable i el somni, premonitori: només el coneixement de lidioma dels ianquis encara que seria millor començar per referir-me als dels fills de la Gran Bretanya milloraria la meva autoestima i les meves possibilitats de prosperar professionalment. Vaig consultar quasi totes les institucions dedicades a lensenyament de llengües estrangeres del British Council a lInstitut Americà, passant per lEscola Oficial dIdiomes i acabant per lenfilall dacadèmies especialitzades, per intentar esbrinar quins cursos oferien durant el mes dagost, lúnic que jo podia dedicar sencer a estudiar. La meva feina sense horaris més aviat hauria de dir la meva feina de pràcticament catorze hores diàries la resta de lany no em permetia cap altra opció. Però no tots els centres oficials estaven oberts el mes dagost, i les acadèmies privades encara que em garantien que amb els seus mètodes langlès deixaria de tenir secrets per mi no em van merèixer prou confiança. Per això vaig desistir de matricular-mhi i també pel neguit que em produïa la futura calor dagost que ja el mes de febrer, els meteoròlegs, justificant-se en els canvis climàtics, preveien que havia de ser espantosa.
Lalternativa consistia en un curs al Regne Unit o als Estats Units que, a més de donar-me la possibilitat de sortir de Barcelona, em permetria, gràcies al contacte directe amb els parlants autòctons, la immersió total que tan necessària mera. Només així podria renunciar a haver de repetir una de les poques frases que sabia pronunciar correctament: Im sorry. I dont speak English, abans demmudir de manera irrevocable, capcota i desil·lusionada, pensant en tot el que em perdia a conseqüència del desconeixement daquesta llengua franca que és, ens agradi o no, langlès.
Com que jo mai no havia dissimulat aquesta dèria, els meus companys de feina intentaven treure-li importància dient-me que no mhi amoïnés. Al cap i a la fi la meva era una carència generacional. Però, tot i això, em consolava poc que fos el mal de molts. Per contra, em dedicava a imaginar lenorme quantitat de relacions de tota mena amoroses, amistoses, comercials avortades al món per culpa daquesta mancança. Fins i tot estava convençuda que alguns dels esdeveniments polítics del nostre desgraciat país tenien a veure amb la qüestió de la ignorància idiomàtica. Considerava que si Aznar hagués sabut una mica danglès, Espanya no hauria participat en la guerra de lIraq. Va ser el seu complex dinferioritat que va impulsar-lo a dir a Bush Yes en lloc de No, thanks o, dentrada, No, darling. Quan no saps un idioma no et veus amb cor de negociar, això és ben clar, i tendeixes a acceptar qualsevol cosa sense adonar-te que les imposicions et poden sortir dallò més cares. Pensant-ho bé, tal vegada la nostra participació a la guerra fou un efecte col·lateral de la carència idiomàtica del president daleshores. La seva educació, com la meva, fou una conseqüència més del franquisme. Aleshores, encara que Franco ja fos mort, els idiomes estrangers eren considerats elements de contaminació forana. No estava mal vist, sinó tot el contrari, no parlar més llengua que lespanyol, lidioma de lImperi, en el qual Carles V tal vegada un dels pocs governants lloats per poliglot quan jo estudiava es dirigia a Déu, mentre tractava al seu cavall en alemany i «se gancheaba» és a dir, lligava amb les dames en francès.
Les llengües no foren el fort de leducació de la meva època, i crec que tampoc de lactual, si hem de jutjar pel que diuen les enquestes. Guardo en algun calaix de la cuina de casa uns retalls de premsa que em va donar la Jennifer, la meva companya de la immobiliària, amb la bona intenció de consolar-me, en els quals sassegura que el 58% dels estudiants espanyols són incapaços de mantenir una conversa en una llengua aliena a la pròpia; això vol dir que tampoc no saben anglès, un idioma que, segons ella, Bush també desconeix malgrat que en sigui el seu. Però ni amb tots aquests arguments va aconseguir apaivagar la meva obsessió. Li vaig assegurar que tant els estudiants com Bush me la repanfilaven, que jo el que volia era solucionar el meu problema, que detestava assemblar-me a cap dells i que el millor que podia fer si volia ajudar-me, en lloc de portar-me retalls de diaris, era aconsellar-me la millor manera daprendre anglès. La Jennifer em va suggerir aleshores que busqués una agència de viatges especialitzada en turisme idiomàtic i ella mateixa va recomanar-men dues que coneixia. Vaig anar de seguida a les adreces que mhavia donat i allà, en efecte, van oferir-me una gran quantitat de possibilitats. El ventall era amplíssim: cursos als Estats Units, Escòcia, el País de Gal·les, Irlanda… El preu no era barat però això a mi no mimportava. El meu sou és alt, encara que depèn molt de les comissions o potser és millor que escrigui que nera, dalt, algun avantatge ha de tenir treballar de sol a sol.
El que em preocupava era haver de compartir el curs amb gent dedats diferents de la meva. Descartats els nens mai vaig imaginar que aquests galifardeus fossin tants i tinguessin tantes varietats de cursos exclusius, no em podien assegurar que els meus condeixebles no fossin adolescents, joves o almenys més joves que jo, la qual cosa des de no fa gaire és habitual vagi on vagi. I això no em feia gens dil·lusió. Entenc que la meva exigència dun grup reduït, compartit només amb alumnes dentre quaranta-cinc i cinquanta anys, era molt difícil de satisfer. Encara que la persona que em va atendre es féu perfecte càrrec de la meva situació i, fins i tot, va insinuar-me que a ella li succeïa el mateix que a mi, que pel seu gust exclouria del curs i del món els joves, no mho podia garantir. I per això vaig desistir de tirar endavant. No em volia veure voltada de pipiolis les neurones dels quals, molt més àgils que les meves ja madures, haurien de fer que em sentís ridícula des de bon començament.
Aconsellada per la Jennifer vaig buscar en el mercat dInternet, i de seguida hi vaig trobar una oferta que semblava tallada a la meva mida. Després de polsar un obret, sèsam de ladreça duna llista de webs obtinguda mitjançant un link, vaig trobar el que em semblava més apropiat a la meva situació. Una professora especialitzada en lensenyament de langlès per a estrangers oferia els seus serveis del tipus Aprengui anglès a casa del professor, una modalitat que em va semblar dallò més convenient. A més, limport del curs (3.000 lliures), que la senyora Annie Grose demanava a canvi de pensió completa i classes particulars full time, no em va semblar gens excessiu considerant els preus de la majoria de cursos. Vaig tenir la sensació que finalment allò era el que cercava. Aquesta modalitat em permetia parlar anglès les vint-i-quatre hores del dia sense interrupció i, a la vegada, amarar-me de la vida anglesa en els seus detalls més íntims.
La professora la fotografia de la qual, format carnet, oferia la pàgina tenia en aparença un aspecte agradable, rossa, dulls clars, cara rodoneta amb un somriure de bona persona. En un breu currículum constava la seva data de naixement: febrer del 1945. Que tingués seixanta anys quasi onze més que jo em semblava perfecte. Així es faria càrrec de les dificultats que laprenentatge dels idiomes comporta quan un ja és gran. A banda, el fet que fos dona facilitava les coses, o així ho vaig creure aleshores. Si hagués estat un home tal vegada no mhauria atrevit a enviar, tal com es demanava als interessats, una carta de sol·licitud, un currículum i una fotografia de cos sencer, requisits, en especial aquest darrer, que varen semblar-me, dentrada, estranys, tot i que a la Jennifer, a qui vaig consultar, li semblessin justificats. La meva amiga va argumentar que considerava dallò més natural que la senyora Annie Grose volgués saber per endavant amb qui hauria de conviure durant quatre setmanes les vint-i-quatre hores del dia, i que tant les fotografies com les dades personals entre les quals calia anotar gustos, aficions, estat civil, nombre de fills, en el cas que sen tinguessin, càrregues familiars, etc. eren requisits indispensables per tractar de conèixer si alguna incompatibilitat podia fer inviable la relació, avançant-se al que després seria irreparable.
No obstant això, jo tenia els meus dubtes, en especial pel que feia a la fotografia de cos sencer. Per què Mrs. Grose no es conformava amb una foto carnet com feia tothom, policia de fronteres inclosa? No era de carnet la que ella mostrava? La Jennifer, que tenia resposta per a tot, em va dir que així la professora sabria per endavant si els seus futurs alumnes tenien algun defecte físic o una discapacitat. Daquesta manera Mrs. Grose, sense sortir-se dels límits del que era políticament correcte, tan important en el món anglosaxó, descartava qualsevol eventualitat daquell tipus.
Tal vegada no li agrada la gent baixa o potser els alts, els grassos o els prims. Els grassos deia la Jennifer poden ocasionar veritables catàstrofes domèstiques: enfonsar sofàs, trencar cadires o desballestar llits, a banda de menjar com a trabucs, arrasant neveres i rebosts. Potser Mrs. Grose no té un mobiliari adequat per als de dos-cents quilos, ni pressupostos per als massa golafres. O qui sap si no detesta els nans. Perquè, vejam, quines causes poden portar un lil·liputenc a no desitjar aprendre anglès? I per quina raó Mrs. Grose ha de sentir-se obligada a conviure amb un lil·liputenc si sestima més les persones de més alçada? Tal vegada no li agraden les dones amb els peus grossos o li semblen gafes els coixos, o detesta la gent amb pigues; els calbs li porten mals records o, per contra, no suporta els que duen els cabells llargs o té prevenció contra els bigotuts…
Enllaços
Carme Riera al ‘Qui és qui‘.
Coberta de la traducció alemanya de ‘L’estiu de l’anglès‘.