19.08.2007 - 06:00
L’editorial alemanya Valentia aquest agost enceta una col·lecció de traduccions d’autors de les Illes Balears. Són deu títols entre els que hi ha ‘Un cor massa madur’ de Guillem Frontera, que és un dels primers llibres que sortiran, juntament amb ‘Joana E’ de Maria Antònia Oliver, ‘Fins al cel’ de Pau Faner i ‘Els jardins incendiats’ de Gabriel Janer Manila. Els altres sortiran al setembre. La col·lecció porta per títol ‘Biblioteca Catalana Contemporània de les Illes Balears’.L’editor catalanòfil Axel Schönberger és el responsable de l’edició, a partir de la iniciativa de l’Institut d’Estudis Baleàrics, de cara a Frankfurt.
Els altres autors traduïts són: Baltasar Porcel (‘Difunts sota els ametllers en flor’), Antoni Vidal Ferrando (‘Les llunes i els calàpets’), Rosa Planas (‘La ciutat dels espies indefensos’), Antònia Vicens (‘Terra seca’), Maria de la Pau Janer (‘Orient, occident: dues històries d’amor’) i Antoni Serra (‘L’avinguda de la fosca’).
‘Un cor massa madur’ (Edicions 62, 1994) de Guillem Frontera
Llegiu-ne un fragment:
Sabia des de feia temps que no escriuré mai una novel·la. ¿O potser hauria de dir la novel·la? Això dependria del moment de la meva vida que volgués prendre com a marc dels meus propòsits. De jove havia somiat desser novel·lista. De més gran, aquest futur shavia anat esvaint a poc a poc i havia donat lloc al projecte, molt més assolible aparentment, descriure una novel·la. Quan havien desser moltes, arrossegava dia i nit un enfilall dhistòries que bollien dins el meu cap, tot esperant el moment de rebre lalè diví de la creació. Ignor a partir de quin instant començaren a esfumar-se, avui una, una altra al cap dun any, fins que buidaren el somni juvenil desser novel·lista. Aquestes històries adesiara guaitaven momentàniament a la meva memòria, quan fragmentàriament apareixien en un film, en una obra teatral o en un llibre. Al principi, mera dolorós reconèixer-hi un personatge o una situació que jo havia imaginat. Més endavant, això em produïa el sentiment agredolç de retrobar-me amb un amic perdut de la infantesa: era ell, però només me nhavia quedat la fesomia. Finalment, aquests retrobaments només em despertaven una indiferència absoluta. Sabia que mai no seria novel·lista, però aquesta seguretat, que mai mhavia envaït suaument, havia estat substituïda per una altra: escriuria una novel·la per a la qual no disposava de cap història, però això no tenia la més mínima importància: el tema duna obra dart és un mer pretext.
Em resulta difícil explicar que no em produí cap convulsió, ni enyorança, ni frustració trobar-me un dia dient-me que també havia renunciat a escriure una novel·la i reconèixer-men incapaç. Potser hi ha un benèfic mecanisme psicològic que ens anul·la la il·lusió per a tot allò que ja no podem fer i ens selecciona les metes segon les nostres facultats. Però, si sempre respongués, hauríem trobat un equilibri entre les nostres ambicions i les nostres possibilitats que, òbviament, no ens assisteix a cada moment de les nostres vides. Tanmateix,en el meu cas shavia establert aquestes equilibri, que pareixia definitiu: tant, que ni tan sols el tenia present i no em parlava mai amb ningú. De lestabilitat daquest equilibri en vaig obtenir una prova per a mi irrefutable precisament quan ella mostrà un interès insistent a parlar de mi com a amic, és a dir, quan volgué posar al dia la meva cartografia, per saber quines revolucions, revoltes i pactes nhavien esbossat la, sens dubte, nova configuració. Em vaig sorprendre a mi mateix parlant de les meves renúncies i abdicacions amb un grau de sinceritat al qual no estava habituat i que, malgrat tot, no ofenia el meu sentit del pudor. Ella té la rara aptitud de labstracció, que no perjudicava gens la seva -general, les dones -curiositat ecumènica.
-Ja veus com testim- mhavia dit-. Vols prova dun amor més gran que rebret amb tot aquest desgavell?
Es referia a les maletes amb roba, caixes amb llibres i ceràmiques, quadres embalats, paquets mig desfets que omplien la casa hi impossibilitaven el moviment de les persones. Les sala on érem reunia tota la bigarrada heterogeneïtat dels trasllats de vivenda, amb el caos il·lusionat per les perspectives que ofereix linici duna nova etapa.
-Amor o confiança? – vaig contestar amb una altra pregunta.
-Vols dir que, a un certa edat, aquests sentiments no tendeixen a confondres?
Vaig callar per no afegir na altra pregunta a la conversa, perquè una conversa feta de preguntes sol desembocar en exercicis estèrils deloqüència i en un avorriment insuportable.
En qualsevol cas, no puc negar que mhavia afalagat que, tot just arribada a Mallorca, mhagués donat prioritat, no ja davant daltres persones, sinó, fins i tot, a líntim ritual dobrir caixes i maletes i fer-ne encaixar els contenguts en un nou espai i en un nou ordre. Sens dubte, hi havia influït el fet dhaver sabut que ara seríem quasi veïns. Havíem passat sis estius sense veurens. Ella venia cada any a Mallorca i passava dos mesos- un dells amb el seu marit- a la casa que havien comprat a Alcanada a sopar. Jo normalment estiuejava a lhivern, però ella sabia on trobar-me i que no me costava gens pujar de Palma a Alcanada a sopar. Al principi de casada- i de viure a Paris-, no sexplicava la seva estada estiuenca a Mallorca sense veurens, almenys, tres o quatre vegades, amb el seu marit o tot sols; amb els anys, aquests retrobaments es feren més escadussers, fins que arribaren a essers fortuïts. Ara feia sis ans que no ens vèiem ni parlàvem per telèfon. Jo vivia a Alanària, un poblet de linterior de lilla. a vint quilòmetres curts dAlcanada, sense haver abandonat la casa de Palma.
Enllaços
Guillem Frontera al ‘Qui és qui‘.