09.05.2001 - 07:00
LAula Magna de la Facultat de Filosofia i Lletres de la Universitat dAlacant acull avui, a les 12h, la presentació de l’edició de la primera traducció al català de L’Alcorà. En lacte intervindrà Guillem Bernabeu, vicerector en funcions de Centres i Estudis,
Francisco Aura, degà de la Facultat de Filosofia i Lletres, Isidor Cònsul, director literari d’Edicions Proa – Enciclopèdia Catalana, Enric Balaguer, director del Departament de Filologia Catalana, Míkel de Epalza, autor de la traducció, i Joan Perujo i Josep Forcadell, col·laboradors de la traducció.
L’Al-Quran, llibre sagrat que els musulmans de religió Islàmica han recitat i llegit durant catorze segles, és un llibre que avui utilitzen més de mil milions d’homes i dones arreu del món, que fan dell un dels textos més importants de la humanitat.
La traducció de L’Alcorà que es presentarà avui a la UA s’ha fet directament de l’àrab al català. Es tracta duna traducció que exposa els principals continguts del text àrab en un estil clar, literari i estètic, com ho és la versió àrab; un estil que conserva la religiositat del text, la seua vessant profètica i el seu to meditatiu. La traducció no oblida en cap fragment què la crida de Mahoma és una saviesa, de part de Déu, per a tota la humanitat. Per això va acompanyada amb cinc estudis per comprendre millor L’Àlcora.
Míkel de Epalza és catedràtic d’Estudis Àrabs i Islàmics i ha comptat per fer aquesta traducció amb la col·laboració dels professors de català Josep Forcadell i Joan Perujo. Quatre anys han durat els treballs de traducció fins completar les 1.300 de l’obra definitiva, que sortirà a la venda aquest mateix mes de maig.
———-
9/05/01