Indignació per l’atac de la diplomàcia espanyola a Sánchez Piñol

  • L'Instituto Cervantes suspèn la presentació de 'Victus' a Utrecht i boicota la d'Amsterdam

VilaWeb
VilaWeb
Redacció
05.09.2014 - 11:41

La premsa lliure no la paga el govern, la paguen els lectors


Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures

La presentació de la traducció al neerlandés de ‘Victus‘, d’Albert Sánchez Piñol, a l’Instituto Cervantes d’Utrecht s’ha suspès a l’últim moment i sense avís previ per pressions de l’ambaixada espanyola. Ahir Sánchez Piñol va presentar la novel·la a Amsterdam, just una setmana després d’haver-se publicat la traducció neerlandesa. La presentació es va fer en un lloc privat. Al final de l’acte, quan es va obrir el torn d’intervencions del públic, va prendre la paraula una dona que va dir que representava l’ambaixada espanyola i va atacar el llibre.

Segons Miquel Calçada, el comissari del Tricentenari és la mateixa dona que es va alçar el mes d’abril en una conferència de Clara Ponsatí a Utrecht. Ahir va llegir un comunicat –llarg, ben preparat– en què afirmava que les dades històriques de la novel·la ‘Victus’ eren tergiversades i atacava el procés sobiranista. El conductor de l’acte la va haver de tallar, perquè s’allargava molt. L’autor va expressar la seva sorpresa per aquesta actuació, i el públic acollí amb forts aplaudiments aquesta resposta de Sánchez Piñol.

El cas és que a Utrecht ja no ha calgut llegir cap comunicat: han suspès la presentació que hi havia programada al Cervantes a les set del vespre.

L’agència ACN ha parlat avui al matí amb l’escriptor, que s’ha mostrat molt molest per aquesta decisió. I el traductor al neerlandès de la novel·la, Adri Boon, ha dit a Catalunya Ràdio que fou l’Instituto Cervantes que es va posar en contacte amb ell i amb l’editorial per fer-los saber que l’acte d’Utrecht no es faria perquè era ‘un tema molt sensible’.

Heus ací l’entrevista:

El Consell de Diplomàcia Pública de Catalunya (Diplocat) ha lamentat que es tornés a demostrar que el Ministeri d’Afers Estrangers espanyol es dediqués ‘a boicotar els actes en què s’explica Catalunya en el món’. ‘És trist que hi hagi censura’, diu el Diplocat, que ha cofinançat la traducció del llibre al neerlandès i ha col·laborat amb l’editorial Signatuur en l’acte de presentació del llibre que es va fer dimecres a Spui 25, un espai cultural de la Universitat d’Amsterdam.

El diari neerlandès NRC assegura en l’edició digital –citant l’editorial neerlandesa de Sánchez Piñol– que ha estat l’ambaixada espanyola que no ha permès fer l’esdeveniment. L’editora holandesa de Piñol, Juliette Van Wersch, ha assegurat que l’ambaixada espanyola li havia comunicat que l’acte hauria estat ‘sensible’.

Van Wersch ha afegit que estava ‘en xoc’ pel ‘boicot des de l’estranger’ d’una conversa pública entre un autor i el seu traductor ‘en terreny neerlandès, on la llibertat d’expressió és una cosa important’.

Reacció a la premsa neerlandesa

La premsa neerlandesa ha reaccionat amb una gran sorpresa a l’actuació del govern espanyol, que han qualificat unànimement de censura. En els articles es remarca que ‘Victus’ és una novel·la i es descriu fins i tot com a grotesca l’actuació de l’ambaixada espanyola.

-NOS (la televisió i ràdio pública del país): Spanje verbiedt lezing in Utrecht

-NRC Handelsblad (el principal diari de tarda): Spaanse ambassade blaast lezing Sánchez Piñol af

Crònica de Martí Estruch: Un dia a Amsterdam amb Albert Sánchez Piñol

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any