Twitter esclafeix de riure amb les traduccions esperpèntiques de la web del govern balear

  • L'etiqueta #TraduccionsTIL esdevé tendència

VilaWeb
Redacció
22.08.2013 - 22:02

La premsa lliure no la paga el govern, la paguen els lectors


Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures

La web d’Ibanat, l’Institut Balear de la Natura, un organisme governamental, es pot llegir en català, espanyol, anglès, francès i alemany. Però les traduccions s’han fet, pel que sembla, amb un traductor automàtic, i han generat expressions realment esperpèntiques. Tant és així que, recordant les invocacions constants del govern de Bauzà de les virtuts del mal anomenat trilingüisme, Twitter ha esclatat i l’etiqueta #TraduccionsTIL, que es burla de les traduccions automàtiques de la web, ja és tendència.

A la web del govern hi ha traduccions tan absurdes com ‘Natural Booking’ per dir ‘Reserva Natural’ en anglès; o ‘Monument born in the torrent of Pareis’ per dir ‘Monument natural del torrent de Pareis’, o ‘Nature reserve of him Lagoon from Degree’ per dir ‘Albufera del Grau’.

Alguns topònims també han estat rebatejats. El que més rialles ha provocat és el canvi de ‘Maó’ per ‘Brick’. 

Els internautes, però, han anat més enllà i han fet noves propostes, divertides i enginyoses, de traducció automàtica. Vegeu-ne una mostra:

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any