La literatura catalana convidada al Quebec

  • Vuit autors, entre els quals Carranza, Joan-Lluís Lluís i Serés, la representaran al Salon International du Livre de Québec

VilaWeb
Redacció
02.04.2012 - 17:20

La premsa lliure no la paga el govern, la paguen els lectors


Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures

Lluís-Anton Baulenas, Maite Carranza, Gabriel Janer Manila, Joan-Lluís Lluís, Arnau Pons, Jaume Pont, Susanna Rafart i Francesc Serés seran els representants de la literatura catalana, la convidada d’honor del Salon International du Livre de Quebec, obert els dies 11-15 d’abril. És la primera cita internacional i institucional de la literatura catalana des de Frankfurt 2007. Els autors seleccionats han estat traduïts no fa gaire al francès i representen gèneres literaris diversos (narrativa, poesia, literatura infantil i juvenil). Però no n’hi ha de tot el país: sí que n’hi ha de Catalunya, de les Illes i de Catalunya Nord, però no del País Valencià. Raó: cap editorial quebequesa no ha publicat traduccions de cap autor valencià, aquests últims anys.

La selecció dels autors s’ha fet atenent la sol·licitud del saló, diuen del Llull. Aquesta sol·licitud té a veure amb les traduccions recents fetes al francès, sobretot publicades per editorials quebequeses. Ara, l’últim autor valencià de narrativa traduït al francès és Ferran Torrent: edicions del Trabucaire li va publicar ‘Gràcies per la propina’ el 2007; i de poetes valencians traduïts i publicats al Quebec, no n’hi ha. De totes maneres, l’editor de Bromera, Joan Carles Girbés, ha manifestat a VilaWeb que, si més no, hi havia un autor valencià traduït fa poc al francès, Enric Lluch: l’editorial Caractère de Montreal li ha publicat els volums primer i segon de la sèrie ‘Les monstres‘, àlbums il·lustrats adreçats als infants.

Segons el director adjunt de l’Institut Ramon Llull, Àlex Susanna, la invitació del Quebec no és gens estranya, si tenim en compte que ‘el francès s’ha consolidat, aquests darrers anys, com a segona llengua de traducció d’obres catalanes, amb una mitjana d’una vintena de títols l’ any’. Des del 2007 s’han traduït un centenar de títols catalans al francès. Un dels casos més significatius és el del poeta Jaume Pont: Éditions du Noroît de Montréal va publicar-li el 2010 ‘Raó d’atzar’, que aplega tota la seva poesia del 1983 al 1989. Aquest fet és una raresa, perquè sempre és difícil de traduir poesia. 

Els autors presents al saló del Quebec participaran en més d’una vintena d’actes, entre taules rodones, lectures i signatures de llibres; i en una Matinée Catalane, el dia 14. També prendran part en el programa ‘Québec la Muse’, una seguida d’actes de la fira, de caràcter més íntim, sobretot lectures musicades, que es desenvoluparan en alguns espais de la ciutat. I, és clar, també participaran en l’acte inaugural, el dia 11 a les sis d’horabaixa.

A la fira es presentaran els quatre llibres editats per l’Institut Ramon Llull ensems amb l’editorial Autrement: ‘Barcelone. Itinéraires et bifurcations’ de Mercè Ibarz; ‘Le puzzle catalan’ de Llibert Tarragó; ‘Atlas historique de la Catalogne’ de Gràcia Dorel-Ferré i ‘La Catalogne. Une nation millénaire’ de Michel Bourret. La presentació es farà en un acte acadèmic, coordinat pel professor de llengua i cultura catalanes de la Universitat de Montréal, Èric Viladrich.

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any