Google diu al govern català que el problema del Google Maps ja s’ha resolt

  • La majoria de topònims tornen a aparèixer en català · Encara manca eliminar algunes traduccions esperpèntiques

VilaWeb
Redacció
30.12.2011 - 06:00

La premsa lliure no la paga el govern, la paguen els lectors


Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures

Google Espanya va comunicar ahir a la Generalitat de Catalunya que la fallada tècnica causant de la sobtada i matussera traducció espanyola dels topònims catalans ja s’havia resolt. I el secretari de comunicació, Josep Martí, ho féu públic amb un piulet a Twitter.

La redacció de VilaWeb en féu una comprovació ràpida i, efectivament, molts dels topònims equivocats ja s’han esmenat –en la majoria de versions i a tot el país, no tan sols al Principat. Tot amb tot, encara s’han de resoldre algunes de les traduccions esperpèntiques que van encendre la polèmica.

Cal tenir en compte, tanmateix, que, segons la versió de Google Maps que fem servir, hi pot aparèixer ‘calle’ en comptes de ‘carrer’, especialment al País Valencià i a les Illes. Però, a diferència de fa uns quants dies, el nom del carrer ja no es presenta amb una traducció aberrant.

La causa del problema de Google Maps

Ivan Twose, director de l’empresa d’aplicacions de mapes i navegació CompeGPS, ja va sospitar fa un any que podia esclatar una polèmica com la de les estranyes traduccions a l’espanyol dels topònims catalans de Google Maps. D’antuvi, Google va atribuir l’error al seu proveïdor principal de dades cartogràfiques d’Europa, la companyia neerlandesa TeleAtlas, però després va assumir-ne la responsabilitat. Com  va explicar Twose a l’Internauta (veu), l’error es pot repartir entre totes dues empreses.

Twose va rebre a principi de 2011 l’última actualització de les dades cartogràfiques de TeleAtlas, del qual també és client, i es va adonar que, als territoris de parla catalana, la companyia neerlandesa hi havia introduït un canvi enorme: els noms de carrers i places hi apareixien traduïts literalment a l’espanyol, contràriament a les versions anteriors i contra allò que disposa la llei. L’adreça de la seu de CompeGPS, per exemple, va passar de ‘carrer d’en Draper’, d’Arenys de Mar, a ‘calle del Trapero’.

Per Twose, l’explicació més plausible d’aquest nyap és que algú devia decidir a TeleAtlas que calia afegir la versió espanyola dels topònims catalans als mapes del nostre país, i fer-ne la versió principal. A CompeGPS se’n van adonar i van modificar els programes de manera agafessin les dades de la versió secundària, la catalana. Però no a Google Maps, que quan va actualitzar l’última versió de TeleAtlas, va publicar tot de traduccions ridícules de topònims catalans.

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any