El doblatge, una qüestió sempre política

  • Associacions culturals, entitats del sector i la majoria de partits donen suport a la iniciativa del conseller Tresserras

VilaWeb
VilaWeb
Redacció
05.03.2009 - 06:00

La premsa lliure no la paga el govern, la paguen els lectors


Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures

El nostre país és dels pocs on el doblatge preval sobre la versió original. Ara, la tradició d’afavorir el doblatge solament perviu als països que en l’entreguerres del segle XX foren sotmesos a un règim dictatorial. El 1941 el govern de Franco va promulgar una llei de defensa de l’idioma, basada en una de similar de Mussolini, d’intenció política: imposar un nacionalisme lingüístic unificador i una censura de control de la producció i la projecció.Els anys vuitanta van aparèixer, a casa nostra, les primeres sales que projectaven versions originals, moltes menys, encara avui, que no les que projecten films doblats. Ara el doblatge ja no és obligat, però la gent s’hi ha avesat i, a sobre, en espanyol.

Però ahir es va anunciar un pas per a corregir aquesta situació: el conseller de Cultura i Mitjans Audiovisuals, Joan Manuel Tresserras, va fer saber que el govern preparava una nova llei del cinema de Catalunya. Aquesta llei, que defensarà la versió original per respecte a ‘la integritat de les obres artístiques’, també vol assegurar que la meitat de l’oferta dels films, doblats o subtitulats, sigui en català.

Suport d’entitats culturals i cinematogràfiques

Per Òmnium Cultural la llei salvarà ‘una assignatura pendent. És una aposta complexa i esperem que el govern no afluixi sota les possibles pressions que pugui rebre’, ha dit el president d’Òmnium, Jordi Porta. Però ha assenyalat: ‘Caldrà veure si la proposta acaba essent aprovada al parlament.’

També la Plataforma per la Llengua alerta, en un comunicat, que el document és tan sols una proposta i que ara cal ambició i fermesa en el debat que s’obrirà al Parlament de Catalunya. Per la Plataforma, la llei pot posar fi a anys de pràctica discriminatòria.

El director de l’Acadèmia del Cinema Català, Joel Joan, va dir ahir a VilaWeb que era una gran notícia, però que arribava amb trenta anys de retard. També Albert Serra, director, productor i gran triomfador dels primers Premis Gaudí (per ‘El Cant dels Ocells’) creu que la mesura arriba ‘massa tard’. En unes declaracions a VilaWeb, ha manifestat que ‘tots els films haurien de ser subtitulats.’

L’actor Jordi Dauder ha dit a VilaWeb que la llei ‘és molt necessària’: ‘Em sembla bé. Crec que s’ha de fer una defensa de la llengua, tot i que sóc conscient que hi haurà una resistència de les ‘majors’. Som en un sistema capitalista, i la batalla es presenta molt fotuda. Potser es podria fer una experiència pilot d’un any.’

Els empresaris de sales creuen que va contra el negoci

Ara, es responsables de les sales de cinema discrepen de la proposta, perquè pot perjudicar-los el negoci. La presidenta del Gremi d’Empresaris de Cinema de Catalunya, Pilar Sierra, és contrària al fet que s’estableixin quotes lingüístiques, perquè poden ‘repercutir en el preu de les entrades.’

Suport dels partits

Els tres partits del govern i CiU van dir ahir que veien amb bons ulls la proposta de la nova llei. CiU va demanar, a més, que també es treballés perquè hi hagi aquesta quota en les edicions en DVD. Les úniques veus polítiques contràries han estat les del PP i de Ciutadans, que hi veuen una actitud intervencionista.

Enllaços
ÀUDIO: Tresserras diu que la meitat de films s’hauran de doblar al català i espera que el document de bases de la llei tingui consens.
Webs relacionades dins Nosaltres.cat: Cinema en català.

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any