|
DIJOUS, 28/06/2007 - 12:48h
En fi ho tenim! (Miquel Mayol i Raynal)
Descobertes, opinions, reaccions, ... dels nostres cronistes
Qué? El diccionari! Millor dit: el "Dictionnaire français-catalan" d'en René-Renat Botet i d'en Christian-Cristià Camps. (el nom dels autors és en francès en aquesta obra mes era en català en el "Diccionari català francès d'expressions, locucions i refranys"...). En pocs anys gràcies a aquests autors el patrimoni lexicogràfic rossellonès ha fet un salt qualitatiu considerable. Fins ara fora del treball volgudament modest del malaguanyat...
... Lluis Creixell ("el petit diccionari") poca cosa teníem. La mort prematur d'aquell excel·lent filòleg ens va privar de l'obra que segurament ens hauria donat i que tant nos feia falta. I tant els "Castellanos" com últimament el "Compact Larousse", tot i els llurs mèrits, no donàvem l'abast. Sembla que a Barcelona no s'hagin adonat encara que només filòlegs d'aquesta terra, filòlegs que hagin mamat les dues llengües i cultures, poden plenament dur a terme una tal obra.
Renat Botet i Cristià Camps n'acaben de fer la demostració. Cal saludar també la casa editorial de Perpinyà "El trabucaire" per aquest treball i per les anteriors, com per exemple el magnífic "Vocabulari rossellonès" de Renat Botet.
Crec de debò que de la mateixa manera que parlem de l'Alcover-Moll parlarem d'ara endavant del Botet-Camps. Vull dir amb això que durant una o dues generacions aquesta serà l'obra de referència per les traduccions del francès al català.
La casualitat ha fet que pocs dies abans que sortis el Botet-Camps hagi volgut traduir al català el Preàmbul d'una novel.la d'en Gérard Raynal titulada: "Quand le vin est tiré..." Com traduir aquell títol?. Cap dels diccionaris que tenia no em donava la solució. Eri ben conscient que la traducció literal no era possible. Pensant que potser aquesta dita era treta de la Biblia he repassat el llibre dels proverbis. Pena perduda. He trobat la solució en el Botet-Camps. La solució o potser l'absència de solució. A l'article "Vin" els nostres autors donen la correspondència catalana d'una bona vintena d'expressions viniques. Ex.: per "toucher des pots de vin" donen "sucar-hi" i per la nostra dita: "el que està fet ja està fet" o "som al ball i hem de ballar". Com que la novel.la d'en Raynal té per tema major la revolta dels vinyaters del "Midi" al 1907 és evident que l'expressió catalana equivalent no té la pertinència del francès. En aquest cas, gràcies al Botet-Camps s'arriba a la conclusió que el que convé no és pas traduir si no trobar en català un títol tan escaient com el francès.
Fins ara no l'he sabut trobar. Si qualcú té una idea....
Miquel Mayol i Raynal (2-6-2007)
(Podeu opinar, preguntar, discrepar.... o donar opinió pròpia sobre qualsevol altre tema al “Fòrum Nord-Català (FNC)”)
|
|
|
|
|
|